Вторым русским переводчиком «Путешествий» был уже упоминавшийся Ю. В. Толстой. Он опубликовал в 1877 г. первую часть своего перевода записок, но, как и в предыдущем случае, публикация прервалась[104]. Полностью перевод Ю. В. Толстого появился уже после смерти автора, в 1907 г. [105] Переводчик также использовал в своей работе английское издание 1856 г. В «Путешествиях» в переводе Ю. В. Толстого есть немаловажная особенность: после известия о смерти Ивана Грозного Толстой отступает от текста «Путешествий» и далее дает реконструируемый из всех трех сочинений Горсея новый текст. При этом встречающиеся повторы перенесены в подстрочник. Хотя в целом перевод Ю. В. Толстого, на наш взгляд, более точен и удачен в передаче конкретных известий, чем перевод Н. А. Белозерской, указанное «препарирование» нарушило текст источника как такового, что и привело к неохотному использованию его историками.
В 1974 г. автором настоящего издания был подготовлен и опубликован новый, частичный перевод в приложении к специальной работе о хронологии записок Горсея[106]. Рамки статьи позволили поместить в ней лишь «Путешествия», из которых пришлось исключить сюжеты, рассказывающие о поездках Горсея за пределы России и о пребывании его в Англии, Ливонии, Речи Посполитой. Перевод был сделан с английского издания 1968 г., ключевые известия и терминология проверены по изданию Э. Бонда 1856 г. В постраничных примечаниях указаны иные, неточные или ошибочные переводы соответствующих мест в изданиях у Н. А. Белозерской или у Ю. В. Толстого. С целью объективизировать передачу английского текста источника был введен принцип условно-однозначных соответствий английских и русских терминов, обозначающих специфические явления русской действительности XVI в[107]. Этот принцип сохранен и последовательно проведен и в настоящем издании записок Горсея
Совсем недавно в популярной серии «Библиотека „Страницы истории Отечества“» появилась перепечатка сокращенного текста «Путешествий» (в переводе Н. А. Белозерской) в сборнике «Россия XV–XVII вв. глазами иностранцев»[108]. В предисловии составителя дана упрощенная и едва ли верная характеристика Горсея в основном как прототипа литературного персонажа Фальстафа, имеются существенные неточности (о создании «мемуаров» в 90-е годы XVI в., об «идеализированном портрете правителя» Бориса Годунова и т. д.). Комментарии носят выборочный и популярный характер. Перепечатка перевода, содержащего много указанных в литературе ошибок (о которых не предупреждают читателя) и служившего источником неверных исторических концепций, сделана без учета проведенной в историографии (советской и зарубежной) работы по истории текста Горсея. Остается сожалеть, что размноженное двухсоттысячным тиражом издание исключает возможность его использования историками-специалистами.
Таким образом, обзор изданий и переводов записок Горсея свидетельствует об отсутствии в советской историографии полного и точного перевода всех трех сочинений, выполненного на уровне современных требований, предъявляемых к использованию записок иностранцев как исторического источника. Кроме того, для записок Горсея, сложных по составу и неоднозначных по содержанию и направленности, очевидна необходимость комментария. В целом издание должно носить аннотированный характер. Попыткой такого издания и является настоящая книга.
104
Рассказ или повествование о путешествиях, должностях, службах и переговорах сэра Еремея Горсея… // ЧОИДР. 1877. Кн. 1. Отд. IV. С. 1—30.
105
Путешествия в Московию Еремея Горсея / Перевод Ю. Толстого. М., 1907. С. I–IV, 31 — 110.
108
Россия XV–XVII вв. глазами иностранцев / Подг. текстов, вступ. ст. и комм. Ю. А. Лимонова. Л., 1986. С. 7–9, 151–224, 533–535.