Выбрать главу

– Откуда вы знаете, что оно плотоядное?

– Высоко на стене висела клетка с канарейкой, и это животное вскарабкалось по занавеске, чтобы достать птицу.

– Какое же, по вашему мнению, это животное?

– О, если бы я мог ответить вам на этот вопрос, я бы знал, кто убил полковника Барклая. Одно могу вам сказать, что это животное похоже на куницу и, может быть, даже немножко больше ее.

– Но какое оно имеет отношение к преступлению?

– Пока это еще неизвестно, хотя мы и гак уже очень много знаем. Нам известно, что какой-то человек стоял на дороге и был свидетелем ссоры между супругами Барклай, потому что шторы не были спущены и окно было открыто. Мы знаем также, что он перебежал через лужайку и проник в комнату в сопровождении странного животного, и предполагаем, что он либо убил полковника, либо полковник, что весьма вероятно, при виде его так испугался, что упал и разбил себе голову об угол камина. Непонятно одно обстоятельство: зачем было этому человеку уносить с собой ключ.

– По-моему, ваши наблюдения и выводы сделали это преступление еще более таинственным и запутанным.

– Согласен с вами, но это только доказало мне, что дело гораздо труднее, чем оно казалось с первого взгляда, и навело на мысль, что я неправильно взялся за дело и что надо рассматривать его с другой точки зрения. Но, право, Ватсон, я задерживаю вас. Ложитесь спать, а завтра по дороге в Олдершот я успею рассказать вам остальное.

– Благодарю покорно! Вы остановились на самом интересном месте. Нет уж, досказывайте до конца.

– Миссис Барклай ушла из дома в половине восьмого в хорошем расположении духа. Она никогда вообще не была слишком нежна со своим супругом, но, уходя из дома, как уверяет кучер, она не была с ним в ссоре. Вернувшись домой, она первым делом прошла в комнату, где меньше всего могла рассчитывать встретить своего мужа, и потребовала чаю, что обыкновенно делают взволнованные чем-нибудь женщины, и наконец, когда в комнату к ней вошел полковник, сейчас же стала с ним ссориться. Очевидно, в промежуток времени между половиной восьмого и девятью часами случилось что-то, что восстановило ее против мужа. Но все это время с ней неотступно была мисс Моррисон. Очевидно, эта девушка знает, но скрывает, что случилось в эти полтора часа.

Сначала я думал, что, может быть, старый солдат стал втихомолку ухаживать за молодой девушкой и что та в порыве откровенности призналась его жене. Этим вполне можно было бы объяснить дурное расположение миссис Барклай, а также нежелание мисс Моррисон рассказать всю правду. Но такое предположение само собой рушилось, когда я вспомнил, что миссис Барклай упоминала про какого-то Дэвида; к тому же полковник так любил свою жену, что наверняка ни за кем не стал бы ухаживать. Нелегко было разобраться в этой путанице; тем не менее, я совершенно отбросил мысль, что между полковником и мисс Моррисон существовала какая-нибудь тайная связь, но еще больше прежнего пришел к убеждению, что мисс Моррисон должна знать, почему миссис Барклай вдруг так переменилась к своему мужу. Поэтому я принялся за мисс Моррисон, рассказал ей свои догадки и предупредил, что больше всех подозревают в преступлении миссис Барклай, и потому, если она, мисс Моррисон, не захочет рассказать всю правду и прояснить дело, ее подруга очутится на скамье подсудимых.

Мисс Моррисон – маленькое эфирное создание с робкими глазами и белокурыми волосами, вопреки моим ожиданиям, оказалась девушкой довольно проницательной и рассудительной. Прежде чем ответить, она подумала некоторое время, потом повернула ко мне свое лицо, по которому я сразу догадался, что она на что-то решилась, и рассказала мне поистине замечательную вещь. Передаю вам дословно ее слова: «Я обещала своей подруге никому не говорить о том, что видела и слышала, и хотела свято исполнить свое обещание. Но теперь, когда она сама больна и не может оправдаться, и когда, как вы говорите, я могу спасти ее или, по крайней мере, снять с нее позорное пятно подозрения, я считаю себя свободной от обещания. Извольте, я расскажу вам, что случилось в понедельник вечером.

Заседание кончилось около трех четвертей девятого, и мы возвращались домой, проходя по довольно пустынной Хадсон-стрит, освещенной одним только фонарем с левой стороны. Поравнявшись с фонарем, я увидела какого-то сгорбленного человека, который шел нам навстречу, как мне показалось, с ящиком за плечами. Сначала он произвел на меня впечатление ужасного урода-калеки, потому что шел опустив голову, согнувшись в три погибели и едва волоча свои согнутые в коленях ноги. Когда мы проходили мимо него, он поднял голову и взглянул на нас как раз в тот момент, когда свет от фонаря осветил наши лица. Вдруг он остановился и вскрикнул нечеловеческим голосом: «Боже мой, это Нэнси!» Миссис Барклай побледнела как полотно и, наверно, упала бы на мостовую, если бы ее не подхватило это безобразное создание. Я хотела позвать полицию, но она, к великому моему удивлению, стала с ним очень мирно беседовать.