Выбрать главу

Вблизи города есть большой монастырь, в котором около 100 монахов; все они исповедуют учение «большой колесницы». В прошлые времена знаток доктрины Джинапутра [43] составил здесь «Йогачарабхумивьякхья-шастру» [44]. Здесь - то самое место, где знатоки доктрины Бхадраручи и Гунапрабха покинули мирскую жизнь. Этот большой монастырь загорелся от небесного огня, был разрушен и опустошен.

Из страны Синдху проследовал на юго-запад 1500-1600 ли, прибыл в страну Адяньпочило [45].

Страна Адяньпочило в окружности около 5000 ли. Столица, которая называется Цзецзишифало [46], в окружности около 30 ли, находится в отдалении на западной окраине и стоит на реке Синдху, вблизи побережья Великого моря [47]. Дома богато украшены. Здесь много драгоценных камней. В последнее время нет своего правителя, и эта страна подчинена стране Синдху. Земли низинные, влажные, почвы солончаковые. Земли запущены и заросли сорной травой, распаханных полей мало. Однако хлебов достаточно, и особенно хорошие урожаи дают горох и пшеница. Климат несколько холодный, бывают сильные ураганы. Разводят коров, овец, верблюдов, мулов и другие породы скота. Люди по характеру жестокие и вспыльчивые, не склонны к учености. Их язык мало отличается от языка Срединной Индии. Их обычаям свойственна простота и честность. Они почитают «три сокровища». Монастырей около 80, монахов около 5000 человек, в большинстве они исповедуют «малую колесницу» школы самматия. Храмов дэвов - 10, в большинстве их пребывают иноверцы, «обмазывающиеся золой». В городе есть храм дэвы Махешвары. Двор храма украшен резьбой. Статуя божества обладает чудесной силой. В храме останавливаются странствующие иноверцы, «обмазывающиеся золой».

В прошлые времена Татхагата посещал эту страну, проповедовал и обращал людей, и многие были приведены к благу. Поэтому царь Ашока на местах, где остались священные следы, построил шесть ступ.

Отсюда проследовал на запад менее 2000 ли, прибыл в страну Ланцзело [48].

Страна Ланцзело с востока на запад и с юга на север - по нескольку тысяч ли. Столица в окружности около 30 ли, ее название - Сутулишифало [49]. Земли орошаются, зерна изобилие. Климат и нравы таковы же, как в стране Адяньпочило. Жители многочисленны. Много драгоценных камней. Страна примыкает к побережью Великого моря, и отсюда идет путь к Западной Стране Женщин. Нет своего правителя. Жители, населяющие долину реки, не подвластны друг другу. Страна подчинена стране Параса. Письменность очень схожа с индийской, язык несколько отличен. Здесь есть сторонники и ложных верований и истинной веры. Монастырей около 100, монахов - около 6000 человек, исповедуют и «большую» и «малую колесницу». Храмов дэвов несколько сотен. Весьма много последователей иноверцев, «обмазывающихся золой». В городе есть большой храм дэвы Махешвары, величественный и пышно украшенный. Здесь отправляют культ иноверцы, «обмазывающиеся золой». Отсюда проследовал на северо-запад, прибыл в страну Параса.

Страна Параса в окружности несколько десятков тысяч ли. Столица, которая называется Сурастхана [50], в окружности около 40 ли. Поскольку здесь обширные земли, расположенные в долинах, то климат различен, но большей частью здесь тепло. На поля проведена вода. Дома жителей богаты. Здесь добывают золото, серебро, медную руду, прекрасный хрусталь, редкие камни и диковинные драгоценности. Ткут тонкие и грубые ткани. Много хороших лошадей, есть также верблюды. В торговле используют большие серебряные монеты. Характер людей вспыльчивый и жестокий. В обычаях нет добропорядочности и справедливости. Письменность и язык отличаются от других стран. Нет учености и искусств. Большинство жителей занято ремеслом, и все, что здесь вырабатывается, очень ценится в соседних областях. Браки заключают беспорядочно, умерших большей частью выбрасывают. Люди с виду высокие, они тщательно укладывают волосы и ходят с непокрытой головой. Одежду носят и грубую - из кожи, и изысканную из расшитого войлока. Дворы платят подать - четыре серебряные монеты с человека. Храмов дэвов очень много, в них отправляют культ последователи иноверцев. Монастырей - 2 или 3, монахов несколько сотен человек, исповедуют учение «малой колесницы» школы сарвастивада. Здесь, в царском дворце, хранится патра Шакьи Будды.

вернуться

43

Джинапутра (Jinaputra, Шэньнафудало ***) - в китайском переводе сочинения этого автора [T1580]; см. след. примеч. его имя передано как Цзуй-шэн-цзы ***.

вернуться

44

«Йогачарабхумивьякхья-шастра» («Yogacaryabhumivyakhya-sastra», «Юй-цзя ши ди цзя лунь» ***) - составленный Джинапутрой комментарий к тексту «Йогачарабхуми-шастры», от которого сохранилась только первая глава в китайском переводе [T1580]. И сама шастра, и первая часть комментария были переведены Сюань-цзаном ([Deleanu 2006: 249-251]; также см. цз. V, примеч. 22).

вернуться

45

Адяньпочило *** - данное Сюань-цзаном направление указывает, что он попадает в дельту Инда. Каннингхэм, однако, «меняет» направление на южное, считая, что это «страна Кач» (у залива Кач). Для восстановления названия страны предлагались самые разные варианты, что свидетельствует о том, что надежных оснований для этих предположений нет. Каннингэм предложил видеть в этом названии Audumbatira или Audumbara, поскольку Плиний, говоря об этой территории, упоминает народ с похожим названием [Cunningham 1996: 254-255].

вернуться

46

Цзецзишифало *** - в этом названии не вызывает сомнений только последняя часть, соответствующая -isvara, Жюльен предложил Khajisvara [Julien 1857: II, 175], Сен-Мартен - Katchesvara, Каннингхэм - Kotisvara, сопоставляя с названием г. Котесар в дельте Инда [Cunningham 1996: 255-256]; последнее отождествление полностью отвергал Уоттерс [Watters 1904-1905:11,256-257].

вернуться

47

Великое море (Да хай ***) - так Сюань-цзан называет Индийский океан; в данном случае это Аравийское море.

вернуться

48

Ланцзело *** - по указанному направлению паломник попадает на побережье совр. Пакистана западнее дельты Инда. Жюльен предложил название Langala [Julien 1857: II, 177], Каннингхэм сравнил это название с Lakura, которое он нашел на старых картах [Cunningham 1996: 261-262].

вернуться

49

Сутулишифало *** - для этого названия нет достоверного восстановления. Жюльен предложил Sounourisvara [Julien 1857: II, 177], Каннингхэм - Sambhurisvara [Cunningham 1996: 262]. Не вполне понятно, почему оба автора читали второй иероглиф как nu. Уоттерс, который читал его как tu, предложил вариант названия Stri-isvara, увязывая его с названием «Страна Женщин» (stri - «женщина») [Watters 1904-1905: II, 257-258].

вернуться

50

Сурастхана (Surasthana, Суласатанна ***) - такое восстановление названия предложено Билом [Beal 1884-1886: II, 277].