Следом за тупыми сантехниками уже и «безграмотная матросня» берется поучать профессионалов.
Из общения в комментариях:
— Уверен, что, если «вскрыть» переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.
— И что? От этого кривой перевод станет лучше?
— Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины — это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.
— Ты дурак?
— Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?
— Нет.
— Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?
— Он может в словаре посмотреть.
— Вот-с и перевел аки смог.
— О том и речь.
— Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.
— Ну, тебе-то из погреба виднее.
— А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.
— Ты дурак?
— Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.
— Ты дурак?
— Кстати, Флинт — фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.
— Флинт — это кремень.
— Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?
— Это я умный потому что.
— Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.
— Не понял, о чем ты.
— Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.
— Не обязательно стучать, лучше думать.
— К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим «Остров сокровищ» в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав «правильно переведенные» фразы типа «скучно, как в конских широтах» или «не задерживайся на оверштаге»… Есть сильное подозрение, что популярность «Острова сокровищ» в «правильном» переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.
— Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна — в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия «для даунов» — это твоя личная проблема, а не автора книги.
— А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную «тогда» и для «там», популярной здесь и сейчас — и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.
— Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен — спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях — некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети — они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается — ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.
— Можешь попробовать перевести «Остров сокровищ» сейчас правильно — и помериться в популярности с переводом Чуковского.
— Советы папе своему давай, если он у тебя есть.
— Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!
— [С воем прыгает под брезент.]
— Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении — «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.