Выбрать главу

— Всем стоять, трамвай — прижаться вправо!

— Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?

— Шоферская шутка, древняя.

— А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.

— Пытался, да. Пока не получается.

Полный Пэ

14.01.2008

Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.

Из общения в комментариях:

— Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!

— Видимо, скоро и везде.

— Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе — всегда в жилу.

— Это фильмы хорошие, камрад. Я так — не мешаю просмотру.

— Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…

— Получил файл, в котором я говорю в микрофон.

— Каким образом он попадает к контингенту?

— Даю друзьям попользоваться.

— Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!

— Режиссерские, оба.

— «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?

— Нет, оно само налагается, волшебным образом.

— А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?

— Поделись — на кой хер мне это надо?

— Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?

— Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.

— Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?

— Некогда.

— А какой фильм собираетесь следующим переводить?

— Никакой.

— Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?

— Ребята, я без понятия — где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.

— Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?

— Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард — сам репликант.

— Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!

— Вот бы узнать, камрад.

— По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?

— Лучший — оперуполномоченный Стэнсфилд в «Леоне»!

— С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст. о/у Гоблина в приятном качестве через всенесусветную помойку Интернет?

— Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?

— Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.

— Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.

— Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).

— Они мне не нужны, камрад. Я с другого живу и переводами не подрабатываю. Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продает диски, а потому, что сами переводы хорошие. Именно по причине качества они и расползаются, а не потому, что их пираты продают.