— Однако песня «Дядейоб» Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.
— Это камрад Демогоргон перевел.
— Дмитрий Юрьевич, а Ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию? Кстати, скачал перевод «Большого Лебовского», а он отчего-то отстает.
— У меня, камрад, все ДВД американские. То есть NTSC. А ты приделываешь к рипам, выдранным из лицензионных. То есть pal, или как его там. Поэтому.
— Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью: «Специальное издание»…
— Дык — я как раз про это и говорю. Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длине, но я не знаю, как это сделать.
— На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему-то MPEG-4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая оказия.
— Зина, в печку ее!©
— «Ликвидатор» — это как-то по-головачевски.
— Многие слова запомоены. Например, нирвана.
— Да, Гоблин, при всем уважении, ты, между прочим, тоже хорош. Я было думал, что твои переводы идеальные, но, посмотрев фильм «Четверг», понял, что бывает и на старушку прорушка.
— Специально для особо одаренных детей, опоздавших с «разоблачениями» на пять лет. Именно тогда меня спросили:
— Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?
— Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевел. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят: «Ребята, вот эта кривизна — моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.
Полный Пэ
01.09.2007
Вчера забарывал Apocalypse Now Redux. Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил. Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки Очень, очень много в фильме говорят. И, что самое страшное, все время по делу.
Ну и, как водится, ответы на вопросы:
— Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?
— Нет, не буду.
— Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?
— Нет, не буду.
Из общения в комментариях:
— На тему переводов! Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового аниме «Призрак в доспехах»?
— А смысл? Потом годами слушать малолетних дол…бов: «А ты с японского переводил?»
— По-моему, перевод аниме — это самостоятельная отрасль, к тому же в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами при сохранении оригинальной дорожки.
— Во — понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как все непросто, как в Японии подбирают актеров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее по стошестьдесятвосьмому разу.
— Насколько я знаю, Д.Ю. не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.
— Да, само собой — почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.
— При «великолепном дубляже» у тебя нету выбора, а вот «достойные субтитры» можно взять те, перевод в которых тебе кажется «достойнее» или хотя бы больше нравится.
— Это верный подход, да — которые больше нравятся.
— Вот наконец-то полнометражка, а то Вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. Кстати, почему?
— Потому что за них деньги платят.
— Самый «новый» фильм в Вашей озвучке — то ли «Килл Билл», то ли еще что-то. Неужели нет ни одной новинки, достойной Вашего пера?
— Нет.
— Например, последний «Борн» с гоблинским переводом — было бы просто пипец как здорово.
— И без меня нормально.
— Дим Юрьич, а перевод для начитки ты делаешь подряд по тексту, распечатываешь переведенные сабы или еще как-нибудь?
— Любой, абсолютно любой перевод — это зачитанный текст. У меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.
— Ах, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить, то это вообще будет умора. Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и ТВ.