Выбрать главу

— Считаю, что нет.

— Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.

— Отличный, без дураков.

— «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.

— Ну, я старался.

— А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?

— Да никак. Жду, когда само пройдет.

— Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.

— Да, блин, даже когда денег — валом, все интересное скупить просто невозможно.

— Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.

— В бесцензурном переводе вживую.

— Человек может чихать, оговориться и т. д.

— А может не чихать и не оговариваться.

— Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.

— С точки зрения эксперта по сферическим коням — безусловно.

— Или я всей коммерческой идеи не понимаю?

— Без понятия.

— Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.

— Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».

— Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.

— Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.

— Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?

— Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.

— Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.

— А как надо?

— Например, просто Дмитрий.

— Да я вроде никому ничего не навязываю.

— Одно непонятно — какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод — он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.

— А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.

— Жил бы в СПб — пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.

— Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится — заходи, не нравится — пошел на хер.

— Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?

— Да. Мою.

— Дима, я вот чего не пойму, вживую — это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!

— Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.

— Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?

— Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи — правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.

— Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.

— Дубляж фильмы — это примерно 20 тонн баксов.

Новости отечественного ДВДпрома

11.01.2008

С мест сообщают:

Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».

Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.

В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.

exler.ru

Вот ведь как.

Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом — кому не лень.

Из общения в комментариях:

— Кстати, а авторские права защищены?