Выбрать главу

Фармазон - искаженное: франкмасон, сокращенно масон. Масон, или франкмасон,- иначе вольный каменщик, член религиозно-философского общества, основанного в Англии в начале XVIII века по образцу средневековых строительных цехов и затем распространившегося на всю Европу. Не отрицая религии, масоны боролись с клерикализмом, были за широкую терпимость, объединяли людей разной веры и национальностей на началах братской взаимопомощи.

Стр. 308. Кокорев Василий Александрович (1817-1889) - откупщик, крупная фигура в среде русской торговой буржуазии периода крестьянской реформы, обладатель 7 миллионов к началу 60-х годов. В период общественного подъема после Крымской войны Кокорев выступал с либеральными речами, высказывался за отмену откупов. Салтыков-Щедрин в своих сатирах едко высмеивал этого либеральствующего откупщика. {601}

Стр. 327. "Герман и Доротея" (1797) - поэма Гете. Чтобы возвеличить тихую семейную жизнь немецкого бюргерства, Гете написал свою поэму в духе античных идиллий.

Стр. 329. "Блажен, кто верует, - тепло тому на свете" - цитата из комедии Грибоедова "Горе от ума".

Стр. 331. Джентри, (англ. gentry, от genteel - благородный) английское среднепоместное обуржуазившееся дворянство, "новое дворянство", которое стало значительной общественной силой благодаря тому, что играло главную роль в органах местного самоуправления и в парламенте. Высшие слои джентри в союзе с крупной буржуазией в результате английской буржуазной революции XVII века овладели властью. Рассуждения Карамышева отражают настроения, типичные для русского либерального дворянства пореформенного времени, когда либеральная печать рекламировала "английское джентри", как средство борьбы против оскудения российского дворянского землевладения. Карамышев видит в образовании "джентри" один из путей защиты и гарантии дворянских сословных привилегий.

Колупаев - персонаж произведения M. E. Салтыкова-Щедрина "Убежище Монрепо" (1878-1879), нарождающийся русский буржуа. Имя Колупаева стало нарицательным для обозначения капиталистического хищника.

Стр. 336. Кармелит - член католического монашеского ордена (происходит от названия горы Кармель, где была основана в XII веке первая монашеская община).

Бурбоны - французская королевская династия; занимала престол в Неаполе (1735-1806 и 1814-1860) и в Парме (1748-1797 и 1847-1860).

Медичисы (Медичи) - флорентийский род, правивший во Флоренции с 1434 по 1737 год (с перерывами); банкирский дом Медичи являлся в XV веке одним из крупнейших в Европе.

Стр. 337. Поль Веронез (собственно Паоло Кальяри, прозванный Веронезе по месту рождения в Вероне; 1528-1588) - знаменитый художник венецианской школы.

Торвальдсен Бертель (Альберто) (1768-1844) - знаменитый датский скульптор, представитель классицизма XIX века.

Ватто Антуан (1684-1721) - выдающийся французский живописец и рисовальщик, с творчеством которого связан один из наиболее значительных этапов развития бытовой живописи во Франции XVIII века.

Грёз Жан Батист (1725-1805) - французский живописец. Расцвет творчества Греза относится к 50-м-началу 60-х годов XVIII ве-{602}ка, когда им была создана серия больших сюжетных композиций, изображавших "сцены домашней жизни".

Давид Жак Луи (1784-1825) - выдающийся французский живописец времени буржуазной революции XVIII века, создатель стиля революционного классицизма в живописи.

Сикстинская мадонна - самое совершенное создание великого итальянского художника Рафаэля.

Стр. 338. "...фетовская "Диана". - Стихотворение А. А. Фета "Диана" из цикла "Антологические стихотворения".

Стр. 339. "Мы одни; из сада в стекла окон..." - начало стихотворения Фета из цикла "Мелодии".

Майков Аполлон Николаевич (1821-1897), как и Фет, принадлежал к группе русских поэтов, выступавших с лозунгом "искусство для искусства". Хотя Майков и считал, что поэзия должна служить не "злободневным" интересам, а высоким, "вечным" ценностям, вместе с тем он выступал порою против "разрушительных" действий "нигилистов". Отношение Эртеля к поэзия Майкова и Фета определялось его демократическими взглядами и полным отрицанием теории "искусства для искусства". Следуя в своем творчестве традициям классиков русского реализма, Эртель считал, что "искусство для искусства, наука для науки, прогресс для прогресса ведет к гибели общества..." (Письма А. И. Эртеля, стр. 243). Очень важно для характеристики взглядов Карамышева, что он цитирует именно Фета и Майкова.

"...В туманах замки, песен звуки..." и т. д. - заключительные строки из стихотворения А. Н. Майкова "Гейне" (пролог), которым открывается раздел "Переводов и вариаций" из Гейне А. Н. Майкова. В споре Карамышева с Любой по поводу Гейне раскрывается противоположное отношение к творчеству великого немецкого поэта разных лагерей. Переводы из Гейне Фета и Майкова создавали одностороннее представление о творчестве крупнейшего представителя революционно-демократической литературы Германии. Реакционный лагерь пытался исказить Гейне, охарактеризовать его как сентиментального лирика, затушевать революционную направленность его творчества. Карамышев у Эртеля пытается пропагандировать взгляд на Гейне, типичный для реакционных кругов.

Стр. 340. "Отчего под ношей крестной" и т. д. - вторая и часть третьей строф стихотворения Гейне "Брось свои иносказанья" ("La? die heilgen Parabolen") в переводе М. Л. Михайлова, русского революционного деятеля, писателя и переводчика, принадлежавшего к лагерю революционных демократов, возглавляв-{603}шемуся Н. Г. Чернышевским. Из зарубежных поэтов Гейне был самым любимым поэтом Михайлова: он перевел более 140 стихотворений Гейне, и переводил в первую очередь произведения поэта, обличающие социальную несправедливость, отмеченные резкой критикой буржуазного общества.

Перевод Михайлова стихотворения Гейне "Брось свои иносказанья" печатался в искаженном цензурой виде. Эртель цитирует это стихотворение Гейне по изданию Гербеля 1862 года, где строки 9 и 10 были напечатаны так:

Кто виной? Иль силе правды

На земле не все доступно?..

В советских изданиях М. Михайлова эти строки восстановлены в его подлинном переводе:

Кто виной? иль воле бога

На земле не все доступно?..

Стр. 343. "Дитя, как цветок ты прекрасна" и т. д. - строки из стихотворения Гейне "Du bist wie eine Blume" в переводе А. Н. Плещеева.

Стр. 344. "Прекрасная Елена" (1864) - оперетта Жака Оффенбаха (1819-1880), пародия на древнегреческие сказания о славившейся своей красотой Елене, жене царя Менелая.

Стр. 345. Фрейлиграт Фердинанд (1810-1876) - выдающийся немецкий поэт. В 40-х годах был дружен с К. Марксом, в 1848 году стал членом Союза Коммунистов. В те же годы им были созданы лучшие его стихи, в сборнике "Cа ira" (1846) он призывал к революции.

"Я знаю, гордая, ты любишь самовластье..." - Этой строкой начинается стихотворение Фета, печатавшееся под заглавием "Б...й", с датой 1847, июль. Стихотворение посвящено елисаветградской помещице В. А. Безродной.

Стр. 346. Фаланстером у великого утопического социалиста Фурье называлось центральное здание, дворец "фаланги", социалистической артельной общины, основной ячейки будущего общественного устройства.

Стр. 349. "Шаг за шагом" - роман Омулевского (псевдоним Иннокентия Васильевича Федорова, 1837-1883). Его творчество развивалось под воздействием взглядов революционных демократов. Роман "Шаг за шагом" (1870) был издан с большими цензурными купюрами.

"Трудное время" (1865) - повесть русского писателя-демократа Слепцова Василия Алексеевича (1836-1878). В своей по-{604}вести Слепцов нарисовал политически острую картину борьбы между помещиками и крестьянами в пореформенный период.

Стр. 355. "Русский архив" - ежемесячный исторический журнал (1863-1917). Основателем и редактором-издателем его (до конца 1912 года) был либеральный историк П. И. Бартенев. В журнале публиковались исторические источники - преимущественно XVIII-XIX веков.

"...замыслы верховников при Анне Ивановне..." - Анна Иоанновна, русская императрица (1730-1740), была приглашена на русский престол Верховным тайным советом, который поставил ей ряд условий - "кондиций", смысл которых заключался в ограничении самодержавия в пользу феодальной знати, олигархической верхушки, так называемых "верховников".