Выбрать главу

Арамейский — это древний язык, и поэтому в нем есть проникновение, красота, которую может иметь только настоящий лес, но никогда не английский викторианский сад. Этого не может быть в английском викторианском саду. Просто жалко смотреть на деревья, подрезанные и подогнанные под определенный размер.

Иисус не знал, что так с ним произойдет, что его переведут. Мастер не может быть переведен. С арамейского он был переведен на древнееврейский. Многое из-за этого было утрачено, потому что он выступал против тех евреев, и когда они перевели его на древнееврейский, то в самом этом переводе Иисус был утрачен.

Затем его перевели на греческий! Искажение искажения! С арамейского на древнееврейский, с древнееврейского на греческий. А затем его перевели на латинский. Это уже полное извращение — потому что именно евреи и римляне были людьми, которые его убили. А с латинского, римского, он был переведен на английский. И все же старый английский перевод гораздо более прекрасен, гораздо более ценен. Чем более современным он становился, тем меньше в нем оставалось, тем безобразнее он становился.

К счастью, я родился среди простых, необразованных людей, в деревне. Девять лет я не получал никакого образования. Какая благодать! Ни один современный ребенок не может себе этого позволить. Это противозаконно. Необходимо ходить в школу. Целых девять лет я был свободен от всякого образования. Именно поэтому я и смог постичь предельное, прийти в соприкосновение с неведомым. Те девять лет были прекрасны, невыразимо прекрасны. Никакого образования, никакой дисциплины, никакого морализирования.

С самых ранних лет, опять к счастью, за мной присматривал дед, отец моей матери, а не сам отец. Потому что отец обязательно стал бы меня дисциплинировать, он бы обязательно заботился о моем будущем. Мой дед, дед по материнской линии, не путайте… потому что мой дед по отцу был совершенно другим человеком. У отца моей матери не было других детей. Моя мать была единственным ребенком, и когда моя мать вышла замуж, он стал изливать всю свою любовь на меня. Я жил как король. Он любил называть меня Раджа. С того времени никто меня больше так не звал. «Раджа» означает «король».

Несмотря на то, что мой дед не был очень богатым, он был самым богатым в деревне. На каждый мой день рождения он приводил слона. Я садился на слона и разбрасывал вокруг монеты. Это были дни его великой радости. В те дни были еще золотые монеты, а не бумажные банкноты. Вот чем я и занимался всю свою жизнь, все время разбрасывал золотые монеты… и я продолжаю разбрасывать их, сидя на слоне.

Таким образом, когда я что-то сказал, а вы не поняли, то, пожалуйста, простите меня. Я исхожу из совершенно другого контекста. Я действительно иностранец. В своей собственной стране я иностранец. В целом мое видение в некотором смысле примитивное и в некотором смысле оригинальное. Оригинальное и означает примитивное, первичное, непосредственно из источника.

Сегодня утром я сказал: «Чавал в лотосе». Я знаю, как это правильно произносится, но что поделаешь с ненормальным человеком? Я так и буду произносить по-своему. Перед тем, как выйти, я спросил у Вивек «Как правильно произносится «jewel»? Я знаю, как произносится «jewellery», «jeweller», «jewel», но простите меня… буду все же говорить: «Чавал в лотосе».

Я немного упрям, люди типа меня всегда были такими. Если они не упрямы, они не смогут работать. Чтобы работать с глупыми людьми, вам просто необходимо быть упрямым, по-настоящему жестким, как сталь.

И эта вот прекрасная мантра, Ом Мани Падме Хум, была переведена англоязычными дураками. Это кажется просто невообразимым, но она была переведена. Даже вы будете шокированы… они думают, что это что-то сексуальное! Они думают, что мани представляет мужской половой орган! Посмотрите на извращенность такназываемых больших психологов… а лотос символизирует женский половой орган! Вы-то уж не поймите это так, как они… Ом Мани Падме Хум для них означает мужской половой орган, проникающий в женский половой орган… великолепно! Великое открытие! И эти дураки еще считают себя учеными — биологами, психологами и тому подобными, но они просто слабоумные, идиоты.

Я их даже не назову тем же словом «дурак». Они уже не дураки, они идиоты. Идиот — это дурак, которого уже нельзя вылечить. Дурак это идиот, который уже выздоравливает. Но я не могу назвать этих людей дураками, они идиоты.

Этим утром, говоря о книге Достоевского, я называл ее Принц. Простите меня, она называется не Принц, это я ее так озаглавил, книгу, которая у меня есть. Я озаглавил ее Принц, но на обложке написано Идиот. Я избегал упоминать слово «идиот» сегодня утром, потому что я хочу подчеркнуть отличие. Идиот неизлечим. Дурак имеет возможность, готов, готов измениться. Идиот негибок, очень тверд. Проникнуть чему-либо в голову идиота невозможно. Голова идиота покрыта стальным панцирем, ничто не может туда пройти. Вот поэтому я и назвал книгу Принц.