Выбрать главу

      - Как жаль, что дождь без раз­бо­ру об­ди­ра­ет бу­тоны, - по­дума­ла я вслух. - Осо­бен­но те, что еще не рас­пусти­лись и не по­каза­ли се­бя во всей кра­соте. Как жаль.       - Те­бя он не тро­нет, - я ус­лы­шала го­лос, он при­над­ле­жал Ка­не. Она наб­ро­сила на пле­чи на­кид­ку и выш­ла на ве­ран­ду.       - Гос­по­жа бы­ла так доб­ра ко мне вче­ра. Я ни­ког­да не по­луча­ла по­дар­ков! Что, ес­ли я не оп­равдаю ее на­дежд? Что, ес­ли сти­хи мои бу­дут от­врат­ны, как и мой внеш­ний об­раз? Мне не с кем по­делить­ся эти­ми пе­режи­вани­ями, Ка­на. А ина­че все бу­дут ду­мать, что я сла­ба и со­вер­шенно не го­жусь в прид­ворные да­мы.       - Нап­расная тра­та дра­гоцен­ных ча­сов сна, - Ка­на по­каза­тель­но зев­ну­ла, мне за­хоте­лось пов­то­рить за ней, но я с тру­дом сдер­жа­ла по­зыв. - Се­год­ня праз­дник! Мы об­ла­чим­ся в луч­шие одеж­ды, вый­дем к Пер­во­му прос­пекту и пог­ля­дим на тан­це­валь­ное шес­твие, пос­ле мы от­пра­вим­ся в сад, рас­ся­дем­ся под вет­вя­ми эно­ки, и гос­по­жа поп­ро­сит од­ну из нас рас­ска­зать ле­ген­ду. А ве­чером им­пе­ратор ус­тро­ит по­эти­чес­кий кон­курс. С че­го бы те­бе не ду­мать об этом? Или, хо­тя бы, о кра­соте пред­рас­свет­но­го ут­ра, о том, как кап­ли дож­дя впле­та­ют­ся в се­рое не­бо, о том, как прек­расны листья, осо­бен­но те, что пря­чут­ся глу­боко в кро­не де­рева. На них ед­ва ли по­пада­ет во­да, со­бира­ясь в крис­таль­ные го­роши­ны. Это ли не кра­сота дож­дя? Раз­ве не за этим ты приш­ла во дво­рец?       - На­учить­ся сла­гать сти­хи и ви­деть прек­расное, - от­ве­тила я, хо­тя это бы­ло не обя­затель­ным.       Ка­на сог­ла­силась.       - Так и быть, - она по­дош­ла ко мне бли­же и взя­ла ме­ня за ру­ку. - Я рас­ска­жу те­бе, как пон­ра­вит­ся го­суда­рыни в об­ход слу­хов и спле­тен.       Она по­веда­ла мне ис­то­рию о гос­по­же Сэнъ­ёдэн:       «В царс­тво­вание им­пе­рато­ра Му­рака­ми жи­ла од­на да­ма, близ­кая к го­суда­рю. Ког­да она бы­ла еще юной де­вуш­кой, отец так нас­тавлял ее:       - Преж­де все­го уп­ражняй свою ру­ку в пись­ме. За­тем на­учись иг­рать на се­мис­трун­ной цит­ре так хо­рошо, что­бы ник­то не мог срав­нить­ся с то­бой в этом ис­кусс­тве. Но на­ипа­че все­го пот­ру­дись при­леж­но за­учить на па­мять все двад­цать то­мов «Ко­кин­сю»⁷.       Од­нажды го­сударь ре­шил­ся ис­пы­тать ее: он из­брал нес­коль­ко то­мов «Ко­кин­сю» и спра­шивал­ся, мол, кто со­чинил пес­ню, ког­да со­чинил и по ка­кому по­воду. И ка­кого же бы­ло его удив­ле­ние слы­шать ис­клю­читель­но вер­ный от­вет!       По­беж­денный им­пе­ратор ре­шил­ся ис­пы­тать ее вновь. При­шел он в по­кои гос­по­жи Сэнъ­ёдэн в День уда­ления от сквер­ны, сел за це­ремо­ни­аль­ной за­весой и вновь расс­пра­шивал о том, о сем. Оче­вид­цы ут­вер­жда­ли, что нап­ря­жение ви­тало в воз­ду­хе дол­гие ча­сы, каж­дый час слу­ги от­кры­вали си­томи, что­бы про­вет­рить ком­на­ту; гос­по­жа ус­та­ла так, слов­но тру­дилась в по­ле.       Да­ма ос­та­лась не­побеж­денной».       - Не зря она бы­ла столь близ­ка к го­суда­рю, - от­ве­тила я вос­хи­щен­но. - Ка­ких тру­дов ей сто­ило вы­учить двад­цать то­мов «Ко­кин­сю»! Не­веро­ят­но вдох­новля­ющая ис­то­рия.       - Эти сти­хи нын­че труд­но дос­тать. В прош­лом сто­летии поч­ти все сбор­ни­ки вы­вез­ли за ру­беж из-за вой­ны. Где они те­перь ска­зать поч­ти не­воз­можно. А сох­ра­нив­ший­ся том мо­жет сто­ить це­лого сос­то­яния. Но есть и дру­гой вы­ход, - она за­говор­щески под­мигну­ла мне. - Сбор­ник Ли­ры Из­ми­ры. Вы­учи его и за­рабо­та­ешь бла­гос­ло­вение им­пе­ратор­ской че­ты. Там мно­го сти­хов, ник­то при дво­ре не зна­ет его от кор­ки до кор­ки. А ты точ­но смо­жешь. Я знаю, что го­ворю, точ­но знаю.       Я улыб­ну­лась и бо­лее не вол­но­валась.       Бли­же к по­луд­ню не­бо очис­ти­лось от гро­моз­дких туч и за­си­яло чис­той го­лубиз­ной. Сол­нце жа­рило ис­клю­читель­но силь­но - тра­ва и зем­ля мо­мен­таль­но про­сох­ли.       Прид­ворные да­мы сби­лись в ку­чу, наб­лю­дая за тра­дици­он­ным шес­тви­ем тан­цовщи­ков в кра­сивых одеж­дах. Те пля­сали див­но и утон­ченно, но с тем их дви­жения до бе­зоб­ра­зия прос­ты. Мо­жет, кра­сота в прос­то­те? - ду­мала я. Прос­той слог ми­лее слу­ху, прос­тая внеш­ность при­ят­на гла­зу.       Од­на­ко...       По­дарен­ное им­пе­рат­ри­цей ки­моно при­тяги­вало взгля­ды. Я ни­ког­да рань­ше не по­луча­ла мно­жес­тво ком­пли­мен­тов от фрей­лин, и каж­дый из них от­ли­чал­ся ори­гиналь­ностью сло­га. Нес­коль­ко слов ис­хо­дило и от чи­нов­ни­ков: гос­по­дин Гил­дартс Клайв - Ле­вый ми­нистр, на­вещал свою дочь - Ка­ну; мы как раз бе­седо­вали о чу­дес­ных тан­цах, ког­да ее отец по­дошел к нам и изу­мил­ся кра­сотой мо­его на­ряда; вто­рым был гос­по­дин Ру­эки: он вдох­но­вил­ся пур­пурным шел­ком-сыр­цом и дол­го вспо­минал пос­леднюю на­шу встре­чу, он се­товал на сроч­ный отъ­езд гос­по­дина Драг­ни­ла млад­ше­го в со­сед­нюю пре­фек­ту­ру, к от­цу.       - Я жду его воз­вра­щения с осо­бым тре­петом, - до­ложи­ла я. - Он обе­щал мне сбор­ник за свой пер­фо­манс, а мне как раз прис­пи­чило пе­речи­тать па­ру сти­хов, так что его по­дарок был бы весь­ма кста­ти.       - Он пи­сал о вас в пись­ме, моя до­рогая. Оно приш­ло се­год­ня ут­ром. И бла­го вы на­пом­ни­ли мне кое-что! - он мах­нул сво­ему слу­ге ру­кой, и тот быс­трень­ко прош­мыгнул меж людь­ми и от­дал гос­по­дину ка­кой-то свер­ток. - Чуть не за­был! Он про­сил пе­редать вам это.       Мои ще­ки за­пыла­ли. Бла­гого­вей­но я при­няла по­дарок и раз­мо­тала его: в свер­тке ле­жали пер­га­мен­ты, ис­пи­сан­ные и­ерог­ли­фами. За­пах ту­ши еще не вы­вет­рился из них. Я прос­мотре­ла нес­коль­ко лис­тов и обом­ле­ла: эти сти­хи при­над­ле­жали Ли­ре Из­ми­ре, той са­мой гей­ше, соб­равшей са­мый яр­кие и тре­пет­ные сло­ва в кра­сивую фор­му. Ко­неч­но, нас­то­ящее из­да­ние в ра­зы тол­ще, я ви­дела его у Ми­рад­жейн в ре­зиден­ции кан­цле­ра, но и этих сти­хов мне хва­тило бы для на­чала.       - Ух­ты! Дол­жно быть гос­по­дин На­цуми са­мос­то­ятель­но пи­сал его для вас, это его по­черк. Толь­ко он зак­ру­чива­ет хвос­ти­ки та­кой ма­нерой, нес­мотря на до­воды от­ца пи­сать кал­лигра­фич­но, - он рас­сме­ял­ся. - По­хоже, вы ему не­без­различ­ны. А он вам?       - Приз­на­юсь вам, гос­по­дин - ин­те­рес­ный муж­чи­на, од­на­ко о люб­ви и ре­чи не идет.       - Скры­вай­те, моя пташ­ка, скры­вай­те. Вы та­кая сму­щен­ная ду­шеч­ка, так ос­та­вай­тесь же ею и впредь. Зак­ли­наю вас.       Бли­же к ве­черу мы соб­ра­лись в Се­вер­ном са­ду, им­пе­ратор­ская че­та вос­се­дала на пос­те­лен­ных ци­нов­ках; зо­лотые ни­ти, вши­тые в ри­совые стеб­ли, на­поми­нали языч­ки пла­мени на сол­нце. Им­пе­ратор­ская сви­та и чи­нов­ни­ки си­дели на прос­тых жес­тких ци­нов­ках, тра­ва про­лази­ла под одеж­ду и ще­кота­ла но­ги.       Од­ной да­ме по­дали цит­ру⁸. Ее ру­ки кос­ну­лись на­тяну­тых струн, заз­ву­чала му­зыка. Листья эно­ки ше­лес­те­ли ак­компа­немен­том. Я прик­ры­ла гла­за и зас­лу­шалась ча­ру­ющи­ми мо­тива­ми. До че­го хо­рошо.       - Ми­рад­жейн, - к ней об­ра­тилась им­пе­рат­ри­ца. Рас­ска­жи нам ле­ген­ду праз­дни­ка Та­наба­та. Будь доб­ра.       Стру­ны пе­рес­та­ли дре­без­жать.       Я люб­лю эту ис­то­рию всей ду­шой, я знаю ее с ран­не­го детс­тва, а по­тому на­пишу в сво­их за­пис­ках. Авось нек­то про­чита­ет ее од­нажды и вдох­но­вит­ся так­же, как и я.       Дав­ным дав­но на бе­регу Не­бес­ной ре­ки сре­ди вы­сокой зе­леной тра­вы «пря­дущая прин­цесса» Ори­химе в бе­лом оде­янии пря­ла чу­дес­ные платья. Каж­дый день она при­ходи­ла к ре­ке с рас­све­том, и ухо­дила, ког­да сол­нце опус­ка­лось за го­ризонт. Пря­ла она усер­дно, не под­ни­мая глаз, не пок­ла­дая рук, а по­тому не за­меча­ла юно­шу Хи­кобо­си, «па­суще­го ко­ров» на дру­гом бе­регу.       И все бы­ло чу­дес­но, по­ка сер­дечная тос­ка не вор­ва­лась в ее ду­шу. Одеж­ды по­луча­лись ху­же и ху­же, а ни­ти бо­лее не пе­рели­вались в сол­нечных лу­чах.       И был у де­вуш­ки отец, царь не­бес­ный Тен­ко. Лю­бил он дочь и ее та­лан­ты лю­бил, одеж­да­ми хвас­тал да лю­бовал­ся, и по­сему ус­тро­ил он встре­чу Ори­химе и Хи­кобо­си.       По­люби­ли они друг дру­га чис­той ис­крен­ней лю­бовью, сыг­ра­ли свадь­бу в ко­рот­кие сро­ки и ста­ли вмес­те жить. И не мог Хи­кобо­си наг­ля­деть­ся на свою Ори­химе, и она не мог­ла отор­вать свой взгляд от Хи­кобо­си, и пря­жа ос­та­лась бро­шен­ной на тра­ве близ ре­ки, и ко­ровы раз­бре­лись по све­ту.       Раз­гне­вал­ся Тен­ко на дочь свою, раз­гне­вал­ся и на му­жа ее да раз­де­лил их раз­ны­ми бе­рега­ми Не­бес­ной ре­ки. И вновь Ори­химе пря­ла одеж­ды, а Хи­кобо­си пас ко­ров, толь­ко ду­ши их стра­дали, гла­за сле­зами умы­вались, а сер­дца кровью.       Про­сила доч­ка вер­нуть ее к му­жу, дол­го про­сила, дол­го мо­лила, и Тен­ко, рас­тро­ган­ный сло­вами Ори­химе, поз­во­лил им встре­тить­ся единс­твен­ный раз в го­ду - седь­мо­го дня седь­мо­го ме­сяца, ес­ли бу­дет она прячь одеж­ды, а он пас­ти ко­ров.       Приш­ли они в наз­на­чен­ный день на края бе­регов, но