Выбрать главу

«Сры­ва­ет ве­тер Не­вин­ные бу­тоны. Ба­боч­ки ле­тят».

      Стих по­казал­ся мне све­жим, прох­ладным и да­же прек­расным.       - Мне ка­жет­ся или я ус­лы­шала тре­пета­ния крыль­ев ба­боч­ки, - от­ве­тила я. - Жаль, их сду­ет се­год­няшним вет­ром.       - Они уме­ло ла­виру­ют в по­токах и ле­тят.       Не­сом­ненно. Это гос­по­дин На­цуми. Он по­явил­ся из не­от­ку­да и на­пугал ме­ня, од­на­ко я не по­дала ви­ду - учи­лась дер­жать­ся при пос­то­рон­них. Он про­тянул мне обор­ванную в са­ду фи­ал­ку и ши­роко ис­крен­не улыб­нулся.       - Ва­ша ко­жа бе­лее бе­лил. Слов­но хруп­кий фар­фор. Вы сим­па­тич­ны без двор­цо­вой ми­шуры. Я не про­гадал, сор­вав фи­ал­ку в са­ду. Это аб­со­лют­но ваш цве­ток.       Я до­пус­ти­ла оп­лошность. Вновь. Я пред­ста­ла пе­ред гос­тем в по­мятой юка­те, свет­лые во­лосы раз­ле­тались на вет­ру, ли­цо от­кры­то как кни­га - без ма­ки­яжа.       Под его сме­шок я встре­пену­лась и за­бежа­ла в ком­на­ту. Им­пе­ратор уч­ти­во на­мек­нул о важ­ности выг­ля­деть кра­сиво в каж­дую се­кун­ду. И он был прав. Ка­жет­ся, толь­ко На­цуми не об­ра­щал вни­мания на фор­маль­нос­ти. Он мед­ли­тель­но под­нялся на ве­ран­ду и при­сел в тра­дици­он­ной по­зе на ко­ленях - сэй­дза. Я ви­дела очер­та­ния его си­лу­эта и пов­то­рила за ним, при­сев у бу­маж­ной пе­рего­род­ки в по­ко­ях.       Мы мол­ча­ли ка­кое-то вре­мя. Нас раз­де­ляли жал­кие сан­ти­мет­ры. На­конец он за­гово­рил.       - Я при­шел прос­тить­ся, Хана.       - Как? Ку­да?       - Я вы­нуж­ден по­кинуть пре­фек­ту­ру. Ме­ня ожи­да­ют де­ла на юге на­шей с ва­ми стра­ны.       - На дол­го? На сов­сем?       - Ой нет, все­го лишь на ме­сяц или два, а мо­жет, чуть боль­ше или мень­ше.       - И вы приш­ли ко мне?       - Я... на­вещал кое-ко­го, и вспом­нил о дан­ном вам обе­щании по­казать дво­рец.       - Гос­по­дин На­цуми, - я со­чини­ла стих на­лету.  

«Обе­щания Дан­ные в по­ру гро­зы Си­лу те­ря­ют».

      - В та­ком слу­чае, - он взял дра­мати­чес­кую па­узу, слов­но тя­нул вре­мя. - Поз­воль­те прос­тить­ся с ва­ми.       Его си­лу­эт вы­рос, я то­же. На­цуми заг­ля­нул в ком­на­ту, ши­роко улыб­нулся и быс­тро ис­чез. А ве­чером то­го же дня я по­лучи­ла пись­мо; в блед­но-ли­ловой бу­маге по­ко­ил­ся бу­тон фи­ал­ки и стих, сло­жен­ный прин­цессой Ну­кадой нес­коль­ко ве­ков на­зад:  

«На ноч­ную лу­ну Под­ня­ла я свой взор и спро­сила: «Ми­лый мой От­прав­ля­ет­ся в путь, О, ког­да же мы встре­тим­ся сно­ва?»

 

За­пис­ки от се­реди­ны шес­той лу­ны.

 

Примечания:

Стихи без указания авторства написаны мною для этой работы.  Пояснения: Сёдзи¹ - в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.  Час Тигра² - по восточным часам 03:00-04:59. Юката³ - традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки. Несмотря на значение слова, использование юкаты не ограничивается только ношением после ванны и являются обычным явлением в Японии в течение жарких летних месяцев (начиная с июля). Час Кролика⁴ - по восточным часам 05:00-06:59. Мёбу⁵ - придворная дама, фрейлина. 

В праздник Танабата

Шес­той день седь­мо­го ме­сяца. 792 год

      «Им­пе­рат­ри­ца ода­рила ме­ня но­вым оде­яни­ем. А слу­чилось это так.       Я обо­жаю по­ру седь­мой лу­ны и все ее ча­ру­ющие прик­ра­сы: жа­ру, на­вис­шую над го­родом ед­ва ли за­кон­чился ут­ренний дождь: он лу­жами раз­лился по брус­чатке Пер­во­го прос­пекта, они блес­тят в лу­чах сол­нца, слов­но дра­гоцен­ность, а де­ти счас­тли­во плес­ка­ют­ся и ра­ду­ют­ся жиз­ни. Я и са­ма не прочь ос­та­новить свой эки­паж и по­мочить но­ги в теп­лой дож­де­вой во­де, но бы­ки мы­чат и тя­жело ка­ча­ют го­лова­ми, - я сле­дую во дво­рец.       У ме­ня важ­ное по­руче­ние от им­пе­рат­ри­цы, и я сго­раю от не­тер­пе­ния ис­полнить его как мож­но ско­рее. Ах ес­ли бы не дождь, по­жалуй, я бы без раз­ду­мий ос­та­вила эки­паж на се­реди­не пу­ти и стрем­глав по­нес­лась к мо­ей гос­по­же. По­лы юка­ты ме­шались бы меж­ду бед­ра­ми, при­чес­ка бы рас­тре­палась, и кто-ни­будь из про­хожих на­вер­ня­ка ок­ликнул бы ме­ня, чтоб уз­нать, ку­да же мчит­ся юная мё­бу. Толь­ко я бы не ос­та­нови­лась - я бы мча­лась со всех ног, и ве­тер свис­тел бы в ушах!       На­конец мы про­еха­ли Се­вер­ные во­рота.       Бы­ки ос­та­нови­лись у двор­ца, и слу­га жи­вень­ко рас­пахнул мою двер­цу. Его ки­моно на­сыти­лось дож­де­вой вла­гой и дав­но уже раз­лезлось по швам, его ру­ки ис­пачка­лись в гря­зи - ко­лесо по­пало в гро­мад­ную яму на пу­ти во дво­рец. Юно­ша спро­сил­ся по­дер­жать ро­зовый шел­ко­вый свер­ток, по­ко­ив­ший­ся на ко­ленях; мои паль­цы ин­стинктив­но сжа­ли ма­терию, как бы за­щищая дра­гоцен­ную вещь, и я от­ри­цатель­но мах­ну­ла го­ловой. Не­уже­ли он и прав­да ду­мал, что я до­верю ко­му-ли­бо одеж­ду, сот­канную для им­пе­рат­ри­цы Эр­зы к праз­дни­ку Та­наба­та?       Мел­ким быс­трым ша­гом, при­жав свер­ток к гру­ди, я ми­нова­ла сту­пени и ши­рокие га­лереи: свет из окон пят­на­ми мель­кал по сто­ронам, на­поми­ная ка­лей­дос­коп, сер­дце вып­ры­гива­ло из гру­ди, и ру­ки тряс­лись в пред­вку­шении. Я по­вер­ну­ла нап­ра­во и ос­та­нови­лась пе­ред по­ко­ями го­суда­рыни, я за­пыха­лась. У спа­лен де­жури­ли две фрей­ли­ны, за­видев ме­ня, они пе­рег­ля­нулись, од­на из них при­села на ко­лени, лег­ким дви­жени­ем ру­ки при­от­кры­ла сёд­зи и до­ложи­ла о мо­ем при­бытии.       Я вдох­ну­ла воз­дух и ре­шитель­но вош­ла. За сто­ликом для чай­ных це­ремо­ний вос­се­дала им­пе­рат­ри­ца, она об­ма­хива­лась бу­маж­ным ве­ером и, нес­мотря на влаж­ную ду­хоту, выг­ля­дела све­жо; по пра­вую сто­рону си­дела Ка­на: мё­бу раз­ли­вала в чаш­ки хо­лод­ный зе­леный чай. Она мах­ну­ла служ­ке ру­кой, и де­вуш­ка при­нес­ла еще од­ну чаш­ку - третью.       Я се­ла на ко­лени - в по­зу сэй­дза, и пок­ло­нилась.       - Хана приш­ла! - в гла­зах им­пе­рат­ри­цы по­сели­лось дет­ское лю­бопытс­тво. Она не­тер­пе­ливо от­бро­сила ве­ер и под­ня­лась на но­ги, и бы­ло в этом не­кое оча­рова­ние. Слов­но Ее ве­лико­лепие не из­бран­ная бо­гами жен­щи­на, а ма­лень­кая де­воч­ка, ко­торой пре­под­несли дол­гождан­ный по­дарок. - Ну же, при­поды­мись, моя до­рогая Хана. Ска­жи, ты при­нес­ла мой на­ряд?       Я вста­ла с пок­ло­на, ос­тавшись си­деть в сэй­дза.       - Да, Ва­ше ве­лико­лепие.       - Раз­во­рачи­вай же ско­рее! Мне не тер­пится уви­деть тво­рение луч­ших мас­те­риц им­пе­рии. Ка­на! От­ставь за­вар­ник, еще ус­пе­ет­ся. Иди, пог­ля­ди на веч­ное ис­кусс­тво!       Узел рас­пался под тон­ки­ми паль­ца­ми, ма­терия рас­пол­злась в сто­роны лос­ку­тами с мел­ким огу­реч­ным узо­ром, и на­шему взо­ру пред­ста­ло ак­ку­рат­но сло­жен­ное ки­моно. Им­пе­рат­ри­ца схва­тила одеж­ду и жес­том приг­ла­сила нас за це­ремо­ни­аль­ный за­навес, ей не тер­пе­лось при­мерять платье; и я, и Ка­на с удо­воль­стви­ем пос­ле­дова­ли за ней.       Ни­ког­да рань­ше я не бы­вала в столь ин­тимном для го­суда­рыни мес­те. Во внут­ренних по­ко­ях ти­хо и спо­кой­но. Бла­говон­ный аро­мат жжен­ных па­лочек бер­га­мота сме­шал­ся с за­пахом дож­дя; я вздрог­ну­ла от при­лива све­жес­ти, по ко­же про­бежа­ли му­раш­ки.       Им­пе­рат­ри­ца вста­ла у зер­ка­ла в пол и бес­це­ремон­но раз­вя­зала алую юка­ту, ткань сколь­зну­ла по на­гому те­лу и вол­на­ми улег­лась в но­гах. Сквозь при­от­кры­тые створ­ки си­томи⁶ луч сол­нца сте­лил­ся на блед­ную ко­жу гос­по­жи: не бо­лез­ненно блед­ную, а фар­фо­ровую, мо­лоч­ную, да­же ку­коль­ную. Ог­ненно-ры­жие во­лосы ис­кри­ли зо­лотом, длин­ные пряд­ки нис­па­дали на пле­чи и спи­ну, це­ломуд­ренно прик­ры­вая те­ло. Мне по­каза­лось, или им­пе­рат­ри­ца дей­стви­тель­но под­све­чива­лась из­нутри?       Я за­чаро­ван­но слеп­ла, и бы­ло это же­лан­ным.       Я бо­ялась спуг­нуть свое ви­дение гул­ким сер­дце­би­ени­ем в гру­ди, - гос­по­жа доз­во­лила приб­ли­зить­ся к ее бо­жес­твен­но­му на­чалу: она по­хожа на нас, толь­ко луч­ше, прек­расней. Ах ес­ли бы она поз­во­лила, ес­ли бы раз­ре­шила кос­нуть­ся ее бар­хатной ко­жи, я бы не­сом­ненно сде­лала это.       Слу­ги кру­тились вок­руг гос­по­жи Эр­зы, вре­мена­ми за­гора­живая об­зор. Я ис­крен­не за­видую им, ведь ма­ло ко­му вы­пада­ет по­доб­ная честь: они со­зер­ца­ют та­инс­твен­ное ве­лик