Выбрать главу

Призыв к борьбе с турецкой опасностью как главное назначение «Записок» никто из исследователей не подвергает сомнению. Однако то, какие пути и средства предлагал для этого Константин, в ком и в чем он видел спасение, оценивается по-разному. Так, если югославский историк С. Чиркович полагает, что в главе XVIII «Записок» выступают универсалистские (в эсхатологической окраске) идеи объединения всего христианского мира под эгидой римского папы и императора Священной Римской империи[15], то польский ученый С. Былина придерживается противоположного мнения. Он считает, что сочинение янычара отражает именно антипапскую и антиимперскую позицию и созвучно плану союза европейских государей, который возник при дворе чешского короля Иржи Подебрад[16]. Весьма спорный вопрос о языке оригинала «Записок» давно сделал необходимым тщательное изучение их лингвистических особенностей. Отдельные замечания о языке памятника делали едва ли не все исследователи, по монографического его анализа о последнего времени в науке не было. Этот пробел восполнила Гордана Йоваиович в своей книге «Исследование языка с Записок янычара»[17]. Впрочем, йованович не видит в настоящее время возможности определить язык, на каком Константин писал свое сочинение, и ставит перед собой задачу исследовать язык сохранившихся версий памятника, польской и чешской. Те сербизмы, на которые указывали предшествующие ученые, таковыми, по мнению йованович, не являются. Чаще они имеют общеславянское употребление. Г. йованович считает, что польская версия памятника вторична по отношению к чешской.

Научное переиздание текста «Записок янычара» не производилось с 1912 по 1959 г. В этом году под редакцией Д. Живановича такое издание было предпринято Сербской Академией Наук[18]… Текст в нем воспроизводится параллельно на польском и сербском языках. За основу Д. Живанович взял краковское издание 1912 г. Как и в нем, в белградском издании отсутствует исторический и текстологический комментарий, что крайне затрудняет пользование текстом. Д. Живанович предпослал тексту обширное предисловие, в котором дается историографический очерк памятника, разбираются биографические данные о Константине из Островицы, рассматриваются его взгляды и идеалы, оцениваются достоинства и отмечаются недостатки сочинения. Д. Живанович не сомневается, что Константин писал свои «Записки» в Польше и на польском языке и что они вполне соответствуют идеям и интересам польского короля Казимира, боровшегося со шляхтой и осуждавшего папу, следы чего можно найти в «Записках». По мнению Живановича, Константин, находясь в Сербии, почему-то не мог научиться читать и писать, а потому все его исторические сведения базируются исключительно на народной традиции. Однако, когда он писал свое сочинение, он был уже европейцем и обладал широким взглядом на международную ситуацию. Его воззрения в значительной степени были связаны с идеями гуманизма. Константина поэтому, по мнению Д. Живановича, можно считать зачинателем ренессансных взглядов как в польской, так и в сербской литературе того времени.

Наконец, в самое последнее время, в 1975 г., в ФРГ вышел полный немецкий перевод «Записок», снабженный предисловием и комментарием[19]. Перевод был осуществлен К. П. Гаазе, им же написано предисловие. Комментарий сделан Р. Лахман и Г. Принцигом. Перевод «Записок» на немецкий язык значительно облегчил пользование памятником широкому кругу читателей.

Автор предисловия обратил особое внимание на структуру «Записок», резко распадающихся, по его мнению, на три части: 1) Трактат об антитурецкой войне; 2) Сведения о мусульманстве и истории турок; 3) Серию фрагментов сербской истории. В последней части «Записок», по мнению К- Гаазе, соединились два жанра — эпический и агиографический, влияние которых исследователь считает на составителя «Записок» весьма серьезным. Впрочем, и это является самым парадоксальным во введении к памятнику, его издатели не верят в реальность самого Константина, считая его вымышленным лицом. Они же постоянно подчеркивают наличие множества интерполяций в «Записках», хотя и не отрицают, что первоначальное ядро текста могло возникнуть на грани XV и XVI столетий.

вернуться

15

ЪирковиН С. Raeja светског царства код Константина из Островице. — «Зборник радова Византолошкот интитута», 1961, кн. 7, с, 141–145.

вернуться

16

Bylina S. О tzw. Pamigtnikach Janezara i ich polskich edycja'ch. — «Biuletyn historykow liieratur zachodnio-slowianskich». r. III. Warszawa, 1970, s. 52–53.

вернуться

17

Jovanovic G. Studia nad jgzykiem «Pamietnikow Janczara» (na podstawie dwoch rekopisow polskich redakcji pierwotnej). — «Zeszyty naukowe Uniwier-sytelu Jagicllonskiego», CCCLXXIII. Prace jezvkoznawczc, s. 37. Krakow, 1972.

вернуться

18

19 Константин Михайлович из Островине. 1аничарове Успомепе или Турска Хроника. Превод и предговор ijopfja Живановнпз. — «Српска Академика Наука. Спомепик. CVII Оде. ъежс друшествених наук. Нова cepHja 9». Бсоград, 1959. Это издание было повторено в научно-популярном вариан те в 1966 г. («Ланичарове Уепомене или Турска Хроника» Бразде. Пособпа cepHja 5. Београд, 1966. Рецензию на это издание см.: Jovanovid G. W'zno- wienie «Pamiftnikow Janczara» po serbsku. — «Ruch Litcracki», r. IX, z. 4 (49). Krakow, 1968, s. 242–244).

вернуться

19

Memorien eines Janitscliaren oder Turkische Chronik, Einge leitet und uber- sertst von Renate Lachman, Kommentiert von Claus Pefer Haase, Renate Lach- man, Gunter Prinzing. (Slavische Gesclii chtsschreiber, Bd. VIII. Graz — Wicn — Koln, 1975). Рецензию Шербана Паиакостея иа это издание см.; «Revue Roumanie d'ffistoire», 1974, N 4, p. 734–735.