Выбрать главу

11 июня 1904 г. Все представители печати явились сегодня ко мне, чтобы списать у меня военную песнь японцев, которую они видели в письме у Максвелла. Далее мой дневник начинает заполняться целым рядом пережитых мной незначительных препятствий и огорчений. Несомненно, что однообразие продолжительного пребывания на одном и том же месте нисколько не умалило их значения, и я решил опустить их, только следуя поговорке, что все хорошо, что хорошо кончается. Но я все-таки включаю сюда несколько выдержек из моего письма, написанного в то время.

...В глазах Первой армии Англия, кажется, занимает, самое последнее место. Если ее офицеры и находятся под иностранным влиянием, то оно или германское, или французское. Первая категория - наиболее многочисленная, и принадлежащая к ней партия получила прозвище кайзерменов, или высоких воротников. Я убежден, что говорящий по-французски японец склонен иметь французские вкусы и убеждения, говорящий по-немецки - немецкие. Это только свойственно человеческой природе, принимая во внимание, что лучшие годы их жизни они провели в этих странах и любезно были приняты их инструкторами. С другой же стороны, один или два из этих японских офицеров, бывших в Англии (или даже в Америке), наши друзья и никогда не упускают случая упомянуть о нашем союзе, между тем как все прочие умышленно не хотят знать о нем... Действительно, если бы не простое уважение к моему чину генерала, всегда любезно ими оказываемое, то в отношениях к нам и прочим офицерам не было бы заметно ни малейшей разницы. В виде примера могу привести следующее: однажды мне случилось задать несколько самых простых вопросов относительно линии военных сообщений, на что мне очень любезно ответили, что подобные сведения могут быть даны лишь всем иностранцам одновременно. В действительности же я вовсе не намеревался делиться пустячными сведениями с моими товарищами всех национальностей Но если этот японский принцип проводится в жизнь как главное руководящее правило, то это несомненно ошибочно... Здесь мы вновь должны возвратиться к вопросу о языке. Если мы желали бы привлечь японских студентов в Англию, нам следовало бы вознаградить их за наши второклассные образовательные учреждения предоставлением им особых преимуществ в том или другом направлении. Я уверен, что Англия может сделать больше того, что сделано, чтобы привлечь в наши университеты молодую Японию, и Индия может оказать большую пользу делу, приглашая офицеров на большие маневры и прикомандировывая их к окружным штабам в важных военных центрах. Мы будем вознаграждены за наши расходы. Как жалко, что Сесиль Роде не прожил несколькими годами больше! Мы бы имели японцев в Оксфордском университете вместо некоторых других наций... Я, конечно, нисколько не оспариваю у японцев необходимость сохранять по некоторым вопросам полнейшую тайну. Действительно, мне было бы очень грустно видеть их следующими нашему собственному примеру в этом отношении. Но таинственность по отношению к таким вопросам, как организация линии сообщений, таинственность некстати, а их утверждение, что, если что-либо было сообщено мне, должно также быть сообщено и всем прочим, - полное отрицание нашего союза как фактора, имеющего какое-либо значение, действительное или предполагаемое. Для штаба Первой армии было бы крайне легко сделать мне какие-либо облегчения. Со мной два офицера, говорящие по-японски, Винцент и Жардайн. За последние дни отсюда был предпринят целый ряд экспедиций, и мне сослужило бы большую пользу, если бы одному из них или обоим было позволено отправиться посмотреть на мелкие сражения или кавалерийские стычки, вместо того чтобы сидеть здесь, как на привязи...

Глава X.

Разговор с генералом Фудэкии

15 июня 1904 г. Ко мне явился с двухчасовым визитом генерал Фуджии, начальник генерального штаба. Все ушли на прогулку, и я сидел в нашем маленьком домике один с Жардайном, когда послышался звон сабли о кирпичную дорожку, ведшую к нашей двери между кустов пионов. Увидев этого высокого гостя, я был уверен, что его визит связан с моим письмом, просмотренным военной цензурой. Так оно и было, хотя во все время разговора о нем не было упомянуто ни слова.

Пока генерал начал любезную беседу, наши слуги побежали к нашим соседям-американцам раздобыть у них чаю и папирос, которых у них тогда было большое изобилие. Спустя некоторое время генерал сообщил мне, как его сегодня обеспокоили. Один из иностранных офицеров пожаловался ему на нелюбезное с ним обращение, которое состояло, как потом оказалось, в чересчур буквальном и неразумном понимании его инструкций младшими офицерами. Фуджии был вынужден взяться сам за самое тщательное расследование этого дела. Я почувствовал к нему искреннее сожаление. Тут пришлось ему, начальнику штаба большой армии, тратить свое драгоценное время, целые часы, чтобы успокоить разгоревшиеся страсти. Кроме того, разыгравшаяся буря была бурей в стакане воды. Я попробовал вообразить себя самого в Претории, где я занимал почти такое же положение, занятый такими же дрязгами, и должен был открыто сознаться, что все мы были весьма неприятным явлением для наших хозяев, поневоле все же сохранявших любезность. Несмотря на это, -я все-таки держусь того мнения, что во всем этом виноваты сами японцы, действующие через младших подчиненных, которые или неспособны отличить смысл инструкции от буквы, или же, что вероятнее, поступая так, не желают взять на себя связанных с этим хлопот и ответственности. Я сознавал, что каждому следует сначала научиться отдавать себе отчет в своих поступках, прежде чем управлять другими.

Хотя мне и хотелось оставить в покое этого бедного человека и предоставить ему возможность заниматься своими непосредственными делами, но чувство самосохранения пересилило, и я все-таки атаковал его. Я сказал ему об упомянутом им инциденте с офицерами, что я со своей стороны могу только заметить, что солдаты всех родов оружия чрезвычайно деликатны и что я убежден, что это мнение, высказанное офицером другой армии, должно считаться за особую похвалу. Но что касается офицеров, и в особенности тех, которым мы поручены, а также своеобразного толкования ими их инструкций, то я тоже вынужден обеспокоить генерала своим небольшим протестом. Далее я сказал ему, что мне открыто было заявлено, что никакого различия в пользу британских военных агентов сделано быть не может, но я все-таки желал бы, чтобы представителям союзной нации оказывали немного больше внимания, даже если бы к ним применялись общие для всех правила. Я не выпытывал секретов и не желал лишить других офицеров каких-либо сведений, которые я сам мог бы получить, но с точки зрения одной только вежливости я против того, чтобы открыто заявлять нам, что в глазах японцев все иностранцы совершенно равны.

Генерал Фуджии выслушал мою речь с тем непоколебимым добродушием, благодаря которому так трудно вывести японца из терпения. Приятно улыбаясь, он сказал мне, что он чрезвычайно рад, что и его личные воззрения вполне совпадают с мной высказанными и что скоро я получу подтверждение исключительного положения британцев. Так, в скором времени он пошлет ко мне офицера из штаба армии с полным отчетом об устройстве и эксплуатации линий сообщения. Кроме того, он с большим удовольствием здесь же дал мне разрешение послать двух моих офицеров с целью осмотра отрядов, выделенных на правый фланг армии: одного - в Айянмен (Aiyanmen), в 47 милях к северо-востоку, и другого в Куантиенчен (Kuantienchen), в 51 миле к северо-востоку от Фенгхуангченга. В этих направлениях происходят непрерывные стычки, так что они будут в состоянии увидеть кое-что интересное. Что же касается до меня самого, то генерал Куроки уполномочил его сообщить мне, что он будет очень рад, если я присоединюсь к какой бы то ни было экспедиции. Мне стоит только заявить о своем желании, и оно будет исполнено. Кроме того, он сообщил мне от себя лично, что доски с надписями, запрещающие иностранным офицерам входить в артиллерийские парки и продовольственные магазины, для меня не предназначаются и что стоит мне только предупредить заранее генеральный штаб, и мне будет разрешено осматривать все, что угодно. Затем он, может быть намеренно, выдал себя по отношению к моему письму, заметив, что хотя высшие офицеры армии не говорят по-английски и что, к несчастью, в штабе Первой армии нет ни одного офицера, знающего этот язык, зато теперь при моих будущих посещениях разных полков я, наверно, встречу несколько молодых офицеров, говорящих на моем родном языке. Обратившись затем к карте, он объяснил мне, как отряды Первой армии в настоящее время начинают наступление на север. Это было вызвано движением двух русских дивизий, или 30 000 человек, к югу вдоль железной дороги. У них было 24 орудиями они заняли неподготовленную, но естественно очень сильную позицию как раз к югу от Телиссу , небольшого городка в 20 милях к северо-востоку от Фучоу (Foochou){25}. Позиция представляла собой амфитеатр холмов с единственным выходом у северной стороны. Одна из японских дивизий занимала широкий фронт к западу и, весьма вероятно, должна была обойти русский правый фланг и тыл. Если ей удастся отрезать русских с севера, то мы скоро услышим о серьезном и значительном сражении. Действительно, если бы противник не отступил, сражение произошло бы именно сегодня. В этом случае Мищенко пришлось бы или атаковать Первую армию, или же продолжить левый фланг русских у Телиссу; однако он вчера все еще находился в соприкосновении с японскими разъездами и был бездеятелен, так что его силы не следовало принимать в расчет, если бы сражение при Теллису действительно происходило. Далее Фуджии сообщил следующее: