Баллада поэтического состязания в Блуа — история этого стихотворения приводится Эренбургом в его статье о Вийоне.
Из «Большого завещания» («Я знаю, что вельможа…») — перевод строф XXXIX–XLI «Testament».
Из жалоб прекрасной оружейницы — перевод строф LIII–LVI из стихотворения «Les regrets de la Belle Heaumière».
Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения — перевод стихотворения «Ballade de la Belle Heaumière aux filles de joie».
Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады — перевод стихотворения «Ballade de merci».
Из «Большого завещания» («Я душу смутную мою…») — перевод строф LXXXV–LXXXVI из «Testament».
Послание к друзьям — перевод стихотворения «Épître à mes amis».
Баллада истин наизнанку — перевод стихотворения «Ballade de contre-vérités».
Спор между Вийоном и его душою — перевод стихотворения «Le débat du coeur et du corps de Villon».
Рондо — перевод десяти заключительных строк стихотворения «Épitaphe et rondeau».
Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы — перевод стихотворения «L’Epitaphe de Villon ou „ballade des pendus“».
Баллада примет — перевод стихотворения «Ballade des menus propos».
Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению — перевод стихотворения «Quatrain».
Пьер де Ронсар
О Пьере де Ронсаре (1524–1585) Эренбург писал в 1956 году:
«Сорок лет назад я зачитывался Ронсаром и перевел тогда один из его сонетов, обращенных к Елене <…> Радость жизни, которую вернуло Франции Возрождение, была связана с мыслями о быстротечности всего, с легкой печалью, свойственной искусству Древней Греции. Однако по своему душевному складу Ронсар был поэтом полудня, лета, душевного веселья».
В романе «Падение Парижа» приводится строфа другого стихотворения Ронсара в переводе Эренбурга:
«Старухой после медленного дня…» — перевод стихотворения «Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle…».
Жоашен Дю Белле
Жоашен (Иоахим) Дю Белле (1522–1560) — самый любимый Эренбургом поэт французского Возрождения. Вместе со своим другом Ронсаром Дю Белле возглавил новую школу французских поэтов, названную «Плеядой».
«Величье Ронсара как бы мешало рассмотреть тихого и чрезвычайно скромного Дю Белле. <…> Дю Белле был одним из первых французских поэтов, выразивших в стихах себя, а люблю я его потому, что в его стихах нахожу многое из того, что сам прочувствовал и о чем думал» (7)(СС-8. Т. 6. С. 102–103).
Первый перевод из Дю Белле Эренбург напечатал в «Биржевых ведомостях» еще 18 сентября 1916 г. Новые переводы сонетов Дю Белле выполнены им в 1957 году.
Поль Верлен
Поль Верлен (1844–1896) — французский поэт, которому Эренбург посвятил стихотворение «Верлен в старости». Рассказывая о Париже 1912 года, Эренбург написал:
«впервые я напал на томик Верлена; его певческий дар, его печальная и нелепая судьба меня взволновали. В кафе на бульваре Сен-Мишель официант с благоговением показал мне продавленный диван: „Здесь всегда сидел господин Верлен…“»
Переводы из Верлена выполнены Эренбургом в 1914 году для антологии «Поэты Франции: 1871–1913. Переводы И. Эренбурга»; в предисловии к ней, говоря о том, что «<18>70—80-е годы являются для французской поэзии эпохой истинного возрождения», Эренбург первым назвал имя Верлена. Сказав, что переводить стихи французов для него «высокое наслаждение», Эренбург воскликнул: