Выбрать главу

Баллада поэтического состязания в Блуа — история этого стихотворения приводится Эренбургом в его статье о Вийоне.

Из «Большого завещания» («Я знаю, что вельможа…»)

Из «Большого завещания» («Я знаю, что вельможа…») — перевод строф XXXIX–XLI «Testament».

Из жалоб прекрасной оружейницы

Из жалоб прекрасной оружейницы — перевод строф LIII–LVI из стихотворения «Les regrets de la Belle Heaumière».

Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения

Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения — перевод стихотворения «Ballade de la Belle Heaumière aux filles de joie».

Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады

Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады — перевод стихотворения «Ballade de merci».

Из «Большого завещания» («Я душу смутную мою…»)

Из «Большого завещания» («Я душу смутную мою…») — перевод строф LXXXV–LXXXVI из «Testament».

Послание к друзьям

Послание к друзьям — перевод стихотворения «Épître à mes amis».

Баллада истин наизнанку

Баллада истин наизнанку — перевод стихотворения «Ballade de contre-vérités».

Спор между Вийоном и его душою

Спор между Вийоном и его душою — перевод стихотворения «Le débat du coeur et du corps de Villon».

Рондо

Рондо — перевод десяти заключительных строк стихотворения «Épitaphe et rondeau».

Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы

Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы — перевод стихотворения «L’Epitaphe de Villon ou „ballade des pendus“».

Баллада примет

Баллада примет — перевод стихотворения «Ballade des menus propos».

Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению

Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению — перевод стихотворения «Quatrain».

Пьер де Ронсар

О Пьере де Ронсаре (1524–1585) Эренбург писал в 1956 году:

«Сорок лет назад я зачитывался Ронсаром и перевел тогда один из его сонетов, обращенных к Елене <…> Радость жизни, которую вернуло Франции Возрождение, была связана с мыслями о быстротечности всего, с легкой печалью, свойственной искусству Древней Греции. Однако по своему душевному складу Ронсар был поэтом полудня, лета, душевного веселья».

В романе «Падение Парижа» приводится строфа другого стихотворения Ронсара в переводе Эренбурга:

Признает даже смерть твои владенья, Любви не выдержит земля, Увидим вместе мы корабль забвенья И Елисейские поля…
(7)(СС-8. Т.5. С. 285)

«Старухой после медленного дня…» — перевод стихотворения «Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle…».

Жоашен Дю Белле

Жоашен (Иоахим) Дю Белле (1522–1560) — самый любимый Эренбургом поэт французского Возрождения. Вместе со своим другом Ронсаром Дю Белле возглавил новую школу французских поэтов, названную «Плеядой».

«Величье Ронсара как бы мешало рассмотреть тихого и чрезвычайно скромного Дю Белле. <…> Дю Белле был одним из первых французских поэтов, выразивших в стихах себя, а люблю я его потому, что в его стихах нахожу многое из того, что сам прочувствовал и о чем думал» (7)(СС-8. Т. 6. С. 102–103).

Первый перевод из Дю Белле Эренбург напечатал в «Биржевых ведомостях» еще 18 сентября 1916 г. Новые переводы сонетов Дю Белле выполнены им в 1957 году.

Поль Верлен

Поль Верлен (1844–1896) — французский поэт, которому Эренбург посвятил стихотворение «Верлен в старости». Рассказывая о Париже 1912 года, Эренбург написал:

«впервые я напал на томик Верлена; его певческий дар, его печальная и нелепая судьба меня взволновали. В кафе на бульваре Сен-Мишель официант с благоговением показал мне продавленный диван: „Здесь всегда сидел господин Верлен…“»

(1, 81).

Переводы из Верлена выполнены Эренбургом в 1914 году для антологии «Поэты Франции: 1871–1913. Переводы И. Эренбурга»; в предисловии к ней, говоря о том, что «<18>70—80-е годы являются для французской поэзии эпохой истинного возрождения», Эренбург первым назвал имя Верлена. Сказав, что переводить стихи французов для него «высокое наслаждение», Эренбург воскликнул: