— О, скажи, что это не сон!
— Тут столько золота, что нам и во сне не приснилось бы.
— Этого достаточно, чтобы отремонтировать Бодиам?
— Более чем достаточно.
— Хочешь сказать, что у нас еще что-то останется?
Де Бург расхохотался:
— Этого вы не истратите за всю жизнь!
— Тогда, может быть, отправим Эдмунда в Париж учиться живописи?
— Обязательно!
— Ох, дорогой, но это означает, что матушка не сможет остаться в аббатстве. Да, не сможет, если Эдмунд перестанет быть священником.
Фэлкон ухмыльнулся:
— Мы купим аббатство и преподнесем ей в качестве подарка.
Вскочив на ноги, Тори повисла у него на шее, и золотые реалы, выпав из его руки, покатились по плитам пола.
— Значит, мы едем в Лондон!
— Но ты же сказала, что Лондон зимой — отвратительное место.
— Я передумала. Нет ничего романтичнее, чем отправиться в свадебное путешествие в Лондон и накупить для Бодиама всяких редкостей.
— Неужели, миледи? И вообще, откуда вы знаете, как я собираюсь распорядиться своими сокровищами?
— Почему вашими? Это мои сокровища! Вы отдали их мне сто лет назад, проклятый пират!
Рассмеявшись, Фэлкон подхватил жену на руки и звонко поцеловал.
— Конечно, бери их себе, дорогая. Они мне не нужны, потому что мое сокровище — это ты.
— А ты — мое! Как же я тебя люблю, Перегрин Фэлкон!
Примечания
1
Брайтон — курорт на юге Англии, в графстве Восточный Суссекс, на берегу пролива Ла-Манш. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
Вильгельм IV — король Англии (1830–1837).
(обратно)3
Виктория — королева Англии (1837–1901).
(обратно)4
Фэлкон (falcon) — сокол (англ.).
(обратно)5
Гальярда (galliard) — французский танец, популярный в Англии в XVI–XVII веках.
(обратно)6
Носить обувь на высоких красных каблуках — привилегия знати.
(обратно)7
Пять портов — пять портовых городов на берегу Ла-Манша.
(обратно)8
Хазард — игра в кости.
(обратно)9
Экклесиаст, 1:9.
(обратно)10
Песнь Песней, гл. 4, 5, 7.
(обратно)