Джексон молча внимал его словам. Строго говоря, он и сам обо всем догадывался. Некоторых детей охватывал панический страх при одной мысли о том, что скоро им придется покинуть приют.
Между тем Кларк, выбравшись из кресла, принялся расхаживать по кабинету.
— Видите ли, многих детей, которые побывали здесь, истязали родители. А с некоторыми, по всей вероятности, и сейчас продолжают жестоко обращаться. Наверное, потому-то вы так легко находите с ними общий язык. Вы чувствуете их боль, так как сами побывали в их шкуре. Я понимаю, что толкнуло вас на убийство… но, надеюсь, вы не посоветуете детям таким же способом решать свои проблемы?
Джексона передернуло.
— Черт побери, конечно, нет, — негромко ответил он. — Мне столько пришлось пережить… Я не пожелал бы этого и злейшему врагу.
Кларк улыбнулся:
— Хорошо, ответ принимается. Итак, что же вы думаете о моем предложении?
Джексон покачал головой, но в его глазах уже вспыхивали веселые огоньки.
— По-моему, вы малость не в своем уме, и тем не менее я, пожалуй, попробую.
Кларк перегнулся через стол и протянул Джексону руку.
— Спасибо, приятель! Значит, договорились.
В груди у Джексона все пело от счастья. Не считая Ребекки, Кларк был первым человеком, который решился довериться бывшему заключенному.
Странное дело: когда в этот вечер Джексон вернулся в свою комнату, она уже не показалась ему такой убогой. И вдруг он поверил, что Молли удастся вернуться к нормальной жизни. «Раз у меня появилась надежда, — подумал Джексон, — то почему бы ее делам тоже не пойти на лад, и мы опять будем вместе!» Другое дело — Ребекка. Ее учили верить, и она верит, в человеческую доброту, а он не видел в жизни ничего, кроме зла. Они выросли в разных мирах, и, хочешь не хочешь, надо было примириться с этой горькой истиной.
Только по ночам он разрешал себе помечтать о том, что у них с Ребеккой совсем другие отношения. Во сне ничто не разделяло их. Джексон лежал в темноте в своей постели, Ребекка всегда была рядом… И он закрывал ее своим телом. Во сне он полностью отдавался женщине, которой ему не было суждено овладеть наяву. Вот что лишало Джексона покоя и в эту ночь, и в следующие…
— Но наступил день, когда все вдруг разом изменилось.
Теплые струи дождя, словно приплясывая, падали на раскаленный бетон. Воздух был удушливо влажен. Работать становилось все тяжелее. Джексон двигался как автомат: для укладки дерна требовалась сила, а не мозги. Джексон мало-помалу начинал понимать, почему Пит Уолтерс с такой ненавистью относится к этому занятию.
Ну а к постоянному сопению и ворчанию Пита у себя за спиной он настолько привык, что почти не замечал этого. Силы у обоих уже были на исходе. Но вот Джексон уложил в ямку плотный валик дерна и старательно утрамбовал его ногами.
— Это последний, — сказал он, поворачиваясь к Питу.
— Давно бы пора, черт побери! — проворчал старик, с трудом поднимаясь на ноги.
Лицо его пылало, пот обильно катился по всему телу, а вокруг рта проступил белый ободок. Старик тяжело дышал. Дружески похлопав его по спине, Джексон заботливо спросил:
— А может, заберемся в тенек и выпьем чего-нибудь холодненького?
Пит кивнул и, продолжая ругать проклятый дерн, наклонился, чтобы подобрать свои инструменты. Но вдруг покачнулся и, схватившись за грудь, резко выпрямился.
Охваченный тревогой, Джексон видел, как по лицу старика расползается мертвенная бледность.
— Пит? Вы не…
Рот Пита скривился, он застонал, а потом стал медленно падать, судорожно цепляясь за ворот рубахи. Джексон подхватил его и осторожно опустил на землю.
— Скажите же, что с вами! — умолял он.
— Болит… болит в груди.
— Держись, дружище! — прошептал Джексон. — Сейчас я позову на помощь.
Не теряя ни секунды, он ринулся через автостоянку к ближайшему маленькому магазинчику. «Слава Богу, — думал он на бегу, — что это не случилось вчера, когда мы вкалывали в нескольких милях от города!» Там никаких телефонов поблизости не было.
Дама за прилавком с испугом посмотрела на Джексона, ворвавшегося в ее магазин, но ситуация быстро прояснилась. Через стекло витрины она заметила, что на другом конце автостоянки, прямо на земле, неподвижно лежит мужчина.
— Вызовите «скорую помощь»! — крикнул ей Джексон. — У моего напарника, кажется, сердечный приступ!
Увидев, что дама послушно взялась за телефонную трубку, Джексон стрелой помчался обратно и опустился на колени рядом со стариком.
— Пит… Пит, ты меня слышишь?
Ответа не последовало.
— Только не вздумай умирать! — взмолился Джексон и склонился пониже, страстно желая одного — почувствовать на своей щеке горячее дыхание Пита.
Он не ощутил ничего…
Рывком распахнув рубашку старика, Джексон принялся делать ему искусственное дыхание. Стараясь не замечать, как под его пальцами холодеет влажная кожа, он крепко зажал нос Пита и приник губами к его рту. Джексон гнал прочь воспоминания о том, сколько радости доставляло ему общение с Питом. А что, если придется рассказывать Ребекке, как ее лучший друг умер у него на глазах? Нет, такого Джексон и представить не мог!
Сначала надо вдохнуть воздух, потом — сильно нажать на грудь, кажется, так. Этой процедуре его обучали в тюрьме. Но верно ли он все делает, не спутал ли чего?
— Ну давай же, Пит, не смей умирать!.. — бормотал Джексон.
Впервые после гибели своего отца он с нетерпением дожидался воя сирен. Время тянулось бесконечно долго. Джексон настолько погрузился в свое занятие, что не замечал собравшейся вокруг толпы и даже не услышал, как наконец-то подъехала «скорая помощь». И только когда машина умчала Пита в больницу, он смог перевести дух.
— Боже мой… — прошептал он, отирая руками лицо.
— Отличная работа, мистер! — раздался чей-то голос.
Джексон обернулся. Если бы он так не тревожился за Пита, то, наверное, расхохотался бы. Меньше всего на свете Джексон ожидал услышать похвалу из уст полицейского.
— Куда его увезли?
— В больницу Пендлтона, это на бульваре Рида.
Джексон кивнул и снова побрел к магазину. Ему обязательно нужно было позвонить.
Покупатели редко падали в неглубокий пруд с золотыми рыбками близ оранжереи. Как правило, такое случалось только с детьми. Ребекка повсюду разместила таблички, призывающие посетителей держаться подальше, так что беспокоиться вроде было не о чем. Но в тот день весьма полная, почтенных лет дама решила во что бы то ни стало выяснить, где рыбки крупнее: в пруду Ребекки или в ее собственном. В процессе исследования она слишком сильно наклонилась…
И удивленным взорам всех, кто оказался поблизости, предстала уморительная картина. Дама лежала на животе среди прелестных кувшинок, а взметнувшийся фонтан брызг выплеснул на берег парочку рыбешек, окатил се супруга, а заодно и двух покупателей, к несчастью, стоявших рядом. Зрителям пришлось возвращать рыбок в родную стихию, а даму выволакивать на берег. Это оказалось делом нелегким, но гораздо труднее было удержаться от истерического хохота. Все, кроме самой «утопленницы», давились от смеха, и ее муж в том числе. Но поскольку Ребекке не к лицу было смеяться над своими клиентами, она с невозмутимым видом поспешила подключиться к операции по извлечению дамы из пруда, а потом проводила бедолагу до машины.
Зато когда супружеская пара отъехала, она дала волю веселью. По дороге к конторе Ребекка услышала, как звонит телефон, и пустилась бегом.
— Оранжерея «Хиллсайд»!
Услышав запыхавшийся радостный голос, Джексон невольно пожалел ее. Еще несколько секунд, и Ребекке будет не до смеха.
— Ребекка…
— А, Джексон, привет! Как там у вас дела? Уложили дерн возле торгового центра? Если "да, то передайте Питу, чтобы он…
— Ребекка, послушайте меня! — Джексон заметил, что чуть не сорвался на крик, и сбавил тон: — Выслушайте меня, пожалуйста.