Краем глаза Кларк заметил сбоку какую-то тень — маленький коренастый мальчишка с приплюснутым носом и темными локонами стоял в сторонке, с мучительной завистью глядя на ребят, столпившихся вокруг Джексона.
Да, пожалуй, он поторопился с выводами. Чудесное преображение коснулось всех… кроме Тэйлора Монро. Кларку казалось, что пробиться к душе этого малыша — дело практически безнадежное. Хотя Тэйлору было всего восемь лет, он никогда не играл с другими детьми и очень редко разговаривал. Вместе с женщиной, назвавшейся его теткой, Тэйлор появился в приюте месяц назад, однако Кларк еще ни разу не видел его улыбки.
— Тэйлор, а ты разве не хочешь посмотреть, что принес Джексон? — спросил Кларк.
В ответ мальчишка втянул голову в плечи и тут же сбежал, словно испугался, что его застали за неположенным занятием.
Вздохнув, Кларк подумал, что надо бы не забыть потолковать с Джексоном об этом ребенке. Если, конечно, судьба не распорядится по-своему и они не познакомятся сами, без посторонней помощи.
После того как ребятишки расхватали сласти и принялись за другие подарки — новые игры-головоломки, — Джексон вышел на улицу и стал чинить своего верного «скакуна». Мотоцикл забарахлил как раз в тот момент, когда Джексон подъехал к приюту.
Поломка обнаружилась быстро: всего-навсего отошел один из проводов. Но подсоединить его без фонарика было непросто. Порядком вспотев, Джексон в раздражении сорвал с себя рубашку и опустился на колени, всматриваясь в темное отверстие под сиденьем мотоцикла. Он опять попытался подсоединить провод на ощупь, но тот выскользнул из рук уже в третий раз. Негромко чертыхнувшись, Джексон решил сходить в приют за фонариком.
Увидев его через стеклянную дверь, Кларк пошел навстречу.
— Поломка? — спросил он, подумав, что такой великолепный торс было бы не грех увековечить и мраморе.
Джексон кивнул.
— Оторвался провод, а подсоединить его никак не могу — ничего не видно. Вы не могли бы на время дать фонарик?
— Сейчас принесу, — ответил Кларк и поспешно направился в комнату уборщика.
Отерев пот со лба тыльной стороной ладони, Джексон посмотрел на детишек, резвившихся в дальнем конце помещения, и чуть заметно улыбнулся. Удивительно, они так много стали значить для него! Из приоткрытой двери долетало легкое дыхание" ветерка, и он повернулся ему навстречу, чтобы охладить разгоряченное тело.
Джексон не сразу заметил невысокого темноволосого мальчишку, тихонько стоявшего в неосвещенном углу. Наконец тот пошевелился, и Джексон с удивлением подумал, что совсем не знает этого малыша. Он хотел было заговорить с ребенком, но замер, увидев выражение животного ужаса в его глазах.
— Не бойся, я тебя не обижу, — сказал он и машинально присел на корточки. — Меня зовут Джексон.
— Я знаю, — ответил мальчишка и тут же быстро отвернулся. Но как ни хотелось ему удрать, любопытство оказалось сильнее: его взгляд упал на спину Джексона….
— Как тебя зовут?
Немного помолчав, ребенок ответил:
— Тэйлор Монро.
Джексон кивнул:
— Что ж, рад познакомиться с тобой, Тэйлор Монро.
Малыш почти улыбнулся, но сразу же отвернулся снова.
— Давно ты здесь? — спросил Джексон. Тэйлор молча пожал плечами. Вернулся Кларк с фонариком. Джексон не сводил глаз с мальчишки.. Заметив, что тот явно собирается улизнуть, поспешно спросил:
— Как, по-твоему, ты уже достаточно большой, чтобы держать вот этот фонарик? А то в темноте я не могу починить свой мотоцикл.
Услышав это, Кларк счел за лучшее остановиться в сторонке и подождать, пока эти одинокие души найдут общий язык.
Тэйлор, внимательно посмотрел на фонарик и снова перевел взгляд на Джексона.
— Ты можешь пригласить и свою маму, если тебе так будет спокойнее, — предложил Джексон.
Мальчишка выпрямился.
— Мамы у меня нет, — заявил он. — А Эдну я не обязан приглашать.
Джексон затаил дыхание. Что ж, по крайней мере это пока не явный отказ.
— Мистер Тэрмен тоже мог бы помогать нам… — если хочешь, — добавил Джексон. Тэйлор задумчиво посмотрел на директора и, пожав плечами, буркнул:
— Пожалуйста, я не возражаю.
Кларк не верил своим ушам. За три минуты Джексон Рул сумел добиться от этого мальчишки большего, чем они — за целых три недели!
— Вот, Тэйлор, держи-ка, — сказал Кларк, вручая малышу фонарик.
А Джексон, поднявшись с корточек, побрел к двери, предоставив мальчишке полную свободу действий. Он понимал, что излишней настойчивостью можно испортить дело, лучше пока не обращать на него особого внимания.
Тэйлор между тем включил фонарик и, сознавая всю важность своей миссии, гордо зашагал следом. Джексон уже опустился на колени у мотоцикла. И когда на сей раз взял отвертку и нащупал оторвавшийся провод, над его плечом надежно светил яркий луч, направленный прямо на мотор.
— Сдвинь фонарик чуточку влево, — велел Джексон, и луч тут же сместился.
Да, необычная это была троица. Мужчина, почему-то взявший на себя заботу о бездомных, малыш, который всех боялся, и бывший заключенный, тоже не отличавшийся большим доверием к людям.
Работа подходила к концу, Джексон до отказа закрутил болт и вдруг почувствовал, как что-то легкое, почти невесомое коснулось его спины.
Он тут же понял, в чем дело. Малыш молча водил пальчиком по шрамам, повторяя их причудливый рисунок. Догадываясь, что мальчуганом движет не только любопытство, Джексон замер и стал ждать, пока Тэйлор выскажется.
— Очень больно, да? — спросил малыш. У Джексона перехватило дыхание. Нет, совсем не праздный интерес слышал он в голосе Тэйлора, а понимание. Медленно, чтобы не спугнуть малыша, Джексон повернулся. И, не вставая с коленей, ответил:
— Да, мне было больно.
Двадцать с лишним лет он не признавался в этом ни единой душе.
Глазенки Тэйлора округлились, подбородок задрожал, но он не плакал.
— А меня дедушка лупит, — спокойно, словно речь шла о чем-то малозначительном, сообщил мальчик. — Потому что я — ублюдок. Так Эдна говорит.
Джексону пришлось дважды сглотнуть, прежде .чем он обрел дар речи. Эти несколько слов, произнесенные холодным, равнодушным тоном, поведали ему больше, чем долгий рассказ. Он живо вспомнил собственное детство… Чем больше издевался над ним Стэнтон Рул, тем меньше ему хотелось жаловаться кому-то. А теперь Тэйлор повторяет его собственную судьбу. Джексону очень хотелось приласкать малыша, но он понимал, что делать этого нельзя. Зато можно поделиться с Тэйлором тем, чему научился сам, хотя на это ушли долгие-долгие годы.
— Тэйлор, не все люди плохие. Хороших в мире тоже много. Просто нам с тобой… немного не повезло.
Тэйлор молчал. Ему казалось, что этот мужчина просто не понимает, о чем говорит. Он никогда не встречал людей, которые держали бы свое слово, не орали на него и не били.
— Я тебе клянусь, — сказал Джексон, словно прочитав его мысли, и кивнул на Кларка. — Разве мистер Тэрмен когда-нибудь обижал тебя? Или лгал?
Мальчуган покачал головой.
— А ты думаешь, я смогу так поступить? — .спросил Джексон.
— Нет, — ответил Тэйлор и с детской наивностью добавил: — Потому что ты. знаешь, как мне будет больно.
— О Боже! — прошептал Кларк и отвернулся: совсем ни к чему малышу видеть его слезы. Джексон поспешил поддержать его.
— Ну, вот и хорошо. Теперь ты знаешь двоих людей, которые тебя не обидят, верно? Стало быть, совершенно ясно, что такие люди есть. Как считаешь?
Малыш довольно долго не отвечал. А потом вдруг сунул в руку Джексона фонарик и помчался в приют: он был слишком взволнован всем происшедшим, чтобы продолжать разговор.
— Ах ты, постреленок! — пробормотал Джексон, поднимаясь в полный рост.