В простоте душевной Даниел решил, что неприятности миновали, и крепко обнял дочь. Пит стоял в сторонке и потягивал свое пепси. Уж его-то не могли одурачить ни деланная улыбка, ни шутливые слова Ребекки.
А она испытывала чувство вины из-за того, что постоянно конфликтует с отцом. И поэтому изо всех сил старалась не испортить сегодняшнюю встречу;
— Пит, сходи-ка погляди, как мы тут поработали, пока ты отдыхал.
— Отдыхал, как же… тебе бы такой отдых! — пробормотал Пит и с шутливой укоризной щелкнул ее по кончику носа.
Но, по правде говоря, он приехал именно затем, чтобы пройтись по оранжерее. Старика давно преследовало беспокойство. И не напрасно: кое-где еще были заметны следы разрушений, оставленных ураганом. Недавно высаженные осенние кусты поначалу не вызвали у него особого восторга.
— Ты поработала неплохо, дорогая, — только и заметил он, придирчиво изучая почву под молодыми саженцами, которые предстояло отправить клиентам.
— Это заслуга Джексона, я ими вообще не занималась.
Пит присел на корточки и присмотрелся получше: все было сделано старательно и аккуратно. Даже самые привередливые покупатели останутся довольны!
— Джексон тут кое-что изменил… Ребекка настороженно следила за выражением лица Пита. А вдруг старик начнет возражать против этих нововведений? Или, чего доброго, решит, что он уже здесь не нужен?
— По-моему, так даже лучше, — откликнулся Пит. — Смотри, он расположил высокие кусты позади низких, красиво выложил дерн. Клиенты получат полное представление о том, как это будет выглядеть в их саду. — Он поднялся, смахнул землю с рук и огляделся. — Пожалуй, я схожу и потолкую с Джексоном. Порой полезно услышать похвалу.
И он побрел прочь, довольно насвистывая. Настроение у старика заметно поднялось: он остался жив и уже вернулся в свою любимую оранжерею, пусть пока в роли наблюдателя.
— Ну ладно, — начал Даниел, изо всех сил стараясь найти подходящую тему для разговора, которая не грозила бы осложнениями. — Хм… Пит, по-моему, хорошо выглядит, тебе не кажется?
Ребекка улыбнулась и кивнула.
— Я так рада, что он снова на ногах! Правда, работать сейчас ему нельзя, с этим придется немного подождать.
— По-моему, тебе следует нанять еще кого-нибудь, чтобы ты и твой…хм… чтобы ты и этот…
— Джексон. Его зовут Джексон.
Тон ее был довольно угрожающим, и Даниел сразу сдал свои позиции.
— Да, точно! Джексон! Так… может, возьмешь кого-нибудь в помощь, пока Пит не вернется, чтобы дела шли своим чередом.
Ребекка пожала плечами.
— Наверное, не стоит. Сейчас у меня небольшое затишье. Ну а если будут крупные заказы, я обращусь в университет: там всегда найдутся ребята, готовые подзаработать.
Прежде чем отец успел ответить, к оранжерее подъехала машина, и Ребекка поспешила навстречу клиенту. Почти тут же из-за угла Конторы вышли Пит и Джексон. Пит оживленно болтал, старательно не обращая внимания на то, что Джексон практически не участвует в разговоре, отделываясь односложными ответами.
Ребекка высунула голову из оранжереи и крикнула:
— Джексон, прикати, пожалуйста, маленькую тележку и захвати пустой ящик для рассады.
— Хорошо, мэм.
Пит уселся в кресло рядом с Даниелом и задумался. Ему было очевидно, что между молодыми людьми пробежала кошка. Ведь Джексон назвал Ребекку «мэм», а она и не подумала возразить.
Старик откинулся на спинку кресла и уставился в бледно-голубое небо. Он пытался понять, почему вдруг дружба Ребекки и Джексона превратилась в подобие «холодной войны».
— Хороший денек, а? — промолвил Даниел, ухитрившийся ничего не заметить.
Пит решил, что не стоит посвящать Даниела в свои тревоги. Это могло бы лишь ухудшить и без того натянутые отношения между отцом и дочерью. А потому, слегка вздохнув, ответил просто:
— Да, дружище, денек что надо.
Примерно через час Пит и Даниел отбыли восвояси. Джексон тем временем развозил товар. А Ребекка, оставшись одна, предалась размышлениям. Она, конечно, заранее знала, что от Пита не укроется перемена в ее отношениях с Джексоном. Интересно, что он подумал? Но в общем, визит прошел неплохо, решила она.
Ребекку терзало другое: нарочитая холодность .Джексона. Пожалуй, сейчас лучше всего было бы оставить его в покое. Но нелегко совладать со своим сердцем, которое мучительно ноет и не дает спать по ночам. Ведь тогда, во время урагана, Ребекка — пускай всего на миг, — но увидела совсем иного Джексона Рула. Ей нужен был именно такой мужчина… любящий и страстный. Но как вернуть его? А тут еще отец постоянно вмешивается в ее дела!..
— Черт бы тебя побрал, Джексон Рул! Я здесь хозяйка? С какой стати я должна это терпеть? — закричала Ребекка и швырнула мокрую перчатку в спину Джексону. Перчатка, чмокнув, попала ему между лопаток, но Джексон продолжал идти дальше, не оборачиваясь.
Она присела на груду мешков с торфяным мхом и сосчитала до десяти, чтобы взять себя в руки. А разве легко это сделать после того, как Джексон посоветовал ей не совать нос в чужие дела?
Ребекка провела по земле носком теннисной туфли. Голубая сойка резко спикировала на пруд с рыбками, но чуть-чуть промахнулась и не смогла схватить стрекозу, парившую над большим листом кувшинки. Птица взлетела и, усевшись на ветку над головой Ребекки, сердито застрекотала.
— А ты помалкивай! — раздраженно буркнула она и принялась разговаривать с сойкой, поскольку отчитывать невозмутимого Джексона было совершенно бесполезно. — Нельзя, видите ли, даже спросить, есть ли у него родные! Что тут особенного?
Но к чему обманывать себя? И это вовсе не было пустым любопытством — ей очень хотелось узнать побольше о своем избраннике! Ребекка попыталась было переключить мысли на серьезные дела и вдруг услышала шум подъезжающего автомобиля.
— Только этого не хватало! И за что мне такое наказание?.. — пробормотала она, узнав машину отца, и пошла ему навстречу с вымученной улыбкой: — Привет, папа, что случилось?
Впрочем, все и так было ясно: стоило посмотреть на несколько смущенное лицо преподобного Хилла. А главное — из машины вылезал некий вылощенный джентльмен. Так, значит, папа снова решил заняться сватовством! Ребекка готова была побиться об заклад — незнакомец явился на смотрины.
— Я тут привез кое-кого… Хочу вас познакомить, — шепнул Даниел, крепко обнял дочь и почувствовал, как она тут же напряглась.
— И с чего мне начать: показать ему зубы или дать пощупать мускулы?
— Ребекка! Не заводись, — предостерег ее Даниел.
Любезно улыбнувшись незнакомцу, она повернулась к нему спиной и прошипела в ухо отцу:
— А с какой стати мне мириться с этим? Можно подумать, что я не просила тебя не выставлять меня напоказ, словно… словно какую-то племенную кобылку!
— Он очень мил.
Ребекка закатила глаза...
— Это племянник миссис Холлит.
— А, той самой, которая вынимает вставную челюсть, когда поет в церкви?..
— Ребекка-Руфь! Это здесь совершенно ни при чем!
— Преподобный Хилл… оказывается, вы ничуть не преувеличивали. Ваша дочь и в самом деле очень хорошенькая.
Натянуто улыбаясь, Даниел повернулся к своему протеже и попутно бросил на дочь хорошо знакомый ей грозный взгляд.
— Джеймс Уилсон, позвольте представить вам мою дочь, Ребекку Хилл. Ребекка, это Джеймс — новый вице-президент центрального городского отделения Первого ссудно-кредитного банка штата.
Уилсон подошел к ним с весьма напыщенным видом. Первым делом он осмотрел фигуру Ребекки, а уж потом взглянул на лицо. Подобных наглецов Ребекка просто ненавидела. К тому же, с ее точки зрения, он был слишком уж опрятным. Да, этот чистюля с шевелюрой соломенного цвета не понравился ей с первого взгляда.
Изучив тело Ребекки внимательным, почти похотливым взглядом, Джеймс Уилсон протянул ей руку и подмигнул, словно намекая на нечто понятное им одним.
Опять эта надуманная многозначительность, под которой скрывается пустота.