— Я её прикрою, — ответил Джереми, и я повернулась, чтобы увидеть, как Кейси натягивает то, что я приняла за его куртку. — Мы, мужественные мужчины, можем справиться с холодом.
— Но...
— Давай, Холли, — вмешался мистер Хейвуд, протягивая мне свою куртку, чтобы я могла надеть её. — Просто надень это.
После ещё одного мгновения колебаний я, наконец, вздохнула, засовывая руки в рукава куртки. Мистер Хейвуд плотно запахнул куртку вокруг меня и начал застёгивать её. Я покраснела, отмахиваясь от его рук.
— Я могу сделать это сама.
— Но я могу сделать это быстрее, — ответил он с ухмылкой. — Но если ты настаиваешь. Давай, ты можешь застегнуть пуговицы, пока мы идём. — С этими словами он схватил меня за руку и начал тащить к выходу, не обращая внимания на то, что я не могла застегнуть верхнюю одежду только одной рукой.
Поездка на озеро Шамплейн, где проходила свадьба, заняла совсем немного времени. Джереми подумал заранее и забронировал для нас отель всего в двадцати минутах езды — и он заранее спланировал поездку, чтобы знать, куда он едет. Мистер Хейвуд, казалось, был так же впечатлён, как и я. У Джереми всё это время было самодовольное выражение лица, и когда мы въехали на парковку коттеджа на берегу озера, он выглядел чрезвычайно довольным собой.
Толпы людей входили в здание, все женщины были одеты в лавандовые платья, мужчины — в чёрные смокинги. Мистер Хейвуд снова быстро схватил меня за руку, чтобы мы не разлучались. Я оглянулась через плечо, чтобы схватить Кейси за руку, но поняла, что она исчезла в толпе позади нас. Джереми тоже.
— Крис, Джереми и Кейси всё ещё нет.
Он осмотрел местность вокруг нас, слегка нахмурившись.
— Они найдут нас, когда мы сядем. Давай.
Мы снова двинулись в путь, направляясь в главную комнату коттеджа, где скамья за скамьёй были выстроены в ряд, разделённые на сторону невесты и сторону жениха узкой полосой фиолетового ковра. Мы выбрали одну из скамей со стороны невесты, ближе всего к передней части.
— Я не ожидал, что у Холли так много друзей, — пробормотал мистер Хейвуд, опускаясь на одно из сидений.
Я быстро села рядом с ним, поправляя платье.
— Ну, у нас тоже есть семья.
Мистер Хейвуд нахмурился, глядя в переднюю часть комнаты, где был установлен алтарь. На секунду мне показалось, что я увидела сожаление в его глазах, и меня охватило нервное чувство. Когда мистер Хейвуд, наконец, отвёл взгляд, он повернулся ко мне, его брови нахмурились в замешательстве.
— Что не так?
— Ты уверен, что хочешь быть здесь?
— Почему бы и нет? — приподнял он брови.
Краска прилила к моим щекам, когда я поняла, насколько глупыми были мои мысли.
— Я... эм, вообще-то, неважно.
— Ты думала, мне будет неудобно смотреть, как девушка, которую я когда-то любил, выходит замуж за кого-то другого? — усмехнулся мистер Хейвуд.
— Не совсем...
— Ты не можешь лгать мне, Холли.
— Я знаю, — вздохнула я. — Извини.
Мистер Хейвуд слегка улыбнулся мне.
— Не извиняйся. Я покончил с ней, Холли. Я счастлив, что она нашла кого-то, кого любит, кто не доставит ей никаких проблем. И кроме того, теперь у меня есть кое-кто, кого я люблю гораздо больше.
— Джереми?
— Ты, глупая. — Мистер Хейвуд легонько хлопнул меня по лбу.
Я убрала его руку со своего лба, но не отпустила её. Он вплёл свои пальцы в мои, положив наши руки себе на колени. Я крепко сжала его руку.
— Однажды здесь будут сидеть наши друзья, — заявил мистер Хейвуд, послав мне ухмылку. — И ты буквально станешь краснеющей невестой.
— Я... я не буду краснеть, — Ни к чьему удивлению, тёплый румянец разлился по моему лицу при его словах.
— Как скажешь, Холли, — рассмеялся мистер Хейвуд.
— Кейси! Они здесь!
Моя голова резко повернулась на звук голоса Джереми, который внезапно возник рядом со мной. Он послал мне быструю усмешку, проскальзывая между сидениями, которые внезапно наполнились людьми. Кейси шла по проходу следующей, извиняясь, проходя мимо каждого человека. Джереми сел рядом со мной, заставив Кейси сесть с другой стороны от него, и рядом с мужчиной, который скорее напоминал медведя.
— Ты готов к этому, Крис? — спросил Джереми, наклоняясь ко мне.
Мистер Хейвуд закатил глаза.
— Здесь не к чему быть готовым. Я уже бывал на свадьбах раньше.
— Но это же Холли.
— А это моя Холли, — ответил мистер Хейвуд, поднимая наши сплетённые руки.
— Touché (*Тронут, франц., прим.перев.), — усмехнулся Джереми, кивая головой.
— Вы, ребята, такие милые вместе! — воскликнула Кейси, наклоняясь над Джереми, чтобы лучше нас видеть.
— Не... называй меня милым, как будто я ребёнок, — ответил мистер Хейвуд, скорчив гримасу. — Я на четыре года старше тебя.
— Отлично, старина, — нахмурилась Кейси.
Я рассмеялась, когда мистер Хейвуд нахмурился на неё. Внезапная тишина просачивалась через скамью за скамьёй, заставляя комнату погрузиться в тишину. Гости поворачивались на своих местах, оглядываясь по сторонам. Мой взгляд встретился с парой проницательных глаз молодого человека в ряду перед нами. Он слегка прищурился, и я быстро отвела взгляд, поворачиваясь к мистеру Хейвуду.
— Смотреть в глаза незнакомцам так неловко, — тихо пробормотала я ему.
— Ты милая, Холли, — усмехнулся он.
Моё сердце пропустило удар, когда он наклонился и быстро поцеловал меня в лоб. Невольно мои глаза вернулись к тому месту, где сидел молодой человек, с которым я встретилась взглядом. Он ухмылялся нам. Он толкнул локтем сидящую рядом с ним женщину, и она обернулась, пара глаз остановилась на мне. Они слегка расширились от удивления. Затем она толкнула локтем свою соседку, которая тоже повернулась, чтобы посмотреть на меня. На этот раз это была пожилая женщина.
— Холли? — спросила женщина с удивлением в голосе.
Ошеломлённая, я уставилась на неё широко раскрытыми глазами. Откуда она знает моё имя? Я не знала здесь никого, кроме мистера Хейвуда, Кейси и Джереми.
— Вы обратились не к тому человеку, — наконец ответил за меня мистер Хейвуд. — Это моя девушка.
Девушка. Это было глупо, но когда мистер Хейвуд назвал меня своей девушкой, по мне пробежала дрожь возбуждения. Это было похоже на знание секрета, которого больше никто не знал.
Пожилая женщина нахмурила брови.
— О, простите... Она так похожа на невесту, хотя...
— Я слышала это. — Я слегка улыбнулась ей.
Я ещё раз улыбнулась пожилой даме, и она отвернулась. Парень и девушка последовали её примеру, повернувшись лицом вперёд. Мистер Хейвуд тихо усмехнулся, ещё раз сжимая мою руку.
— Берегись, Холли. Тебя могли бы поздравить на приёме.
Я поморщилась. Я надеялась, что этого не случится... Я до сих пор ненавижу, когда мне напоминают о том, как сильно я похожа на Холли. Это было странно. Но я была взволнована приёмом. На свадьбах всегда подавали самую вкусную еду.
* * *
— Поздравляю!
Я повернула голову, столкнувшись лицом к лицу с ещё одним незнакомцем.
— Эм, вы обратились не к тому человеку.
Мистер Хейвуд хихикнул рядом со мной, когда смущённый встречный извинился и ушёл. Я покачала головой, делая глоток своего искрящегося сидра. Мне не разрешили пить вино — мистер Приказ Хейвуда.
— Я же говорил тебе, — насмехался он.
Я отмахнулась от него рукой.
— Я не понимаю, почему люди нас путают. На нас два совершенно разных платья... — Я замолчала, вспомнив, как Холли впервые вошла в комнату. Это был единственный раз в моей жизни, который я могла вспомнить, когда у меня перехватило дыхание от вида девушки. — Она выглядит в десять раз лучше меня.
— Ну уж нет, — фыркнул мистер Хейвуд.
— Ты пристрастен — улыбнулась я ему.
— Может быть.
— Где Джереми? — спросила я, пытаясь сменить тему.
— Выставляет себя дураком с Кейси. — Мистер Хейвуд указал большим пальцем в сторону танцпола.
Смех сорвался с моих губ, когда мой взгляд упал на Кейси и Джереми, которые действительно танцевали как маньяки. Они как бы исполняли танго и фламенко одновременно, с примесью сальсы. Те, кто танцевал вокруг них, время от времени бросали на них настороженные взгляды.