— Да. Но скажи мне, почему все убранство в доме чернoe?
Тайлер глубоко вздохнул:
— Это сделал мой отец. Когда мама умерла, отец убрал весь дом в траурный черный цвет. Теперь, конда появилась ты, мы можем все переделать.
Сьюзен решила не говорить Тайлеру о грубости миссис Морленд. Для одного дня слишком много неприятностей.
— Я думаю, мне тоже нужно пойти переодеться к ужину, — сказала она.
Тайлер кивнул, и, поднимаясь по лестнице, Сьюзен чувствовала, как он провожает ее взглядом.
Сьюзен стояла перед зеркалом и любовалась свим новым платьем из голубого атласа. Это был подарок от Тайлера. Девушка сделала плавный поворот и посмотрела через плечо на свое отражение. Она так расчесала свои красивые светлые волосы, что они казались шелковистыми.
"Вот так мы жили до войны, — подумала Сьюзен. — Мы носили красивые вещи, переодевались к обеду и прихорашивались".
Она вышла из своей комнаты и отправилась к Виктории. Постучавшись, Сьюзен вошла в комнату сестры и обнаружила, что та примеряет очень красивое темно-красное платье.
"Как хорошо, что Тайлер купил платье и для Виктории. Как бы я себя чувствовала в новом платье, если бы Виктории пришлось снова одеться в лохмотья", — подумала Сьюзен, а вслух сказала:
— Тебе очень идет! Ну что, пойдем вниз?
Виктория кивнула и судорожно вцепилась в фланелевый мешочек.
По пути вниз Сьюзен пыталась понять, где находится столовая, и машинально обхватила себя руками.
— Ты тоже чувствуешь? — заговорила Виктория. — Это место такое странное. Здесь так холодно и темно… Столько огня — и никакого тепла. Столько свечей — и так мало света.
— Это старый дом, так что неудивительно, что здесь отовсюду дует, — ответила Сьюзен, потирая руки, чтобы согреться.
— Сьюзен, иди сюда! — послышался голос Тайлера. Сестры пошли на голос и оказались в парадной столовой.
Увидев черную скатерть на длинном столе, Сьюзен с трудом удержала тяжелый вздох. Надо кг можно скорее избавиться от этого засилья черного цвета.
Тайлер подошел к ней с одобрительной улыбкой.
— Тебе очень идет это платье, Сьюзен. Ты прекрасно выглядишь, — и он склонился к ее руке. Сьюзен покраснела. — Ты так красива, — шепотом добавил Тайлер, ведя ее к ее месту во главе стола. — Я хочу, чтобы ты сидела рядом со мной. А ты, Виктория, сядь по другую руку, — быстро сказал он.
При этих словах Люси подскочила и взвизгнула.
— Это мое место! — воскликнула она.
— Сегодня здесь будет сидеть Виктория. А завтра| вечером ты сможешь снова сесть на свое место.
Люси надулась.
— Могу я, по крайней мере, зажечь свечи? спросила она.
— Нет, это сделаю я, — сказала миссис Морленд, входя в столовую. Люси тяжело вздохнула и уселась на свой стул.
Миссис Морленд зажгла канделябры, и в столовой появилась служанка с супницей в руках. Сьюзен почувствовала, как у нее пересохло во рту и свело желудок. "Как давно я в последний раз ела нормальный обед", — подумала она.
— Ваш суп прекрасно пахнет, миссис Морленд, — произнес Тайлер.
— Спасибо, сэр, — откликнулась экономка и вышла из комнаты.
Сьюзен посмотрела на сестру. Ее мешочек лежал; рядом с тарелкой. Виктория явно чувствовала себя неуютно, ерзала на стуле и беспрестанно дотрагивались до своего талисмана, словно проверяя, не потерял ли он свою силу.
— Тайлер собирается учить меня кататься верхом, — радостно объявила Люси.
— Это замечательно, — сказала Сьюзен, поворачиваясь к девочке. — Мы с Викторией катались верхом с самого раннего возраста. Ты помнишь, Виктория? — обратилась она к сестре, пытаясь отвлечь ее внимание от мешочка.
— Да, — односложно ответила Виктория, не поднимая глаз.
— А еще Тайлер будет учить меня игре на рояле, — добавила Люси.
"Люси просто влюблена в Тайлера, — вдруг поняла Сьюзен. — Какая она милая девочка! Упоминает его имя буквально в каждой фразе".
Сьюзен принялась за суп, смакуя каждый кусочек овощей, впитывая ароматы специй. Она еще не закончила есть, как миссис Морленд внесла основное блюдо — телятину и устрицы. Пока она раскладывала яства по тарелкам, Сьюзен обратила внимание, что Люси как завороженная смотрит на пламя свечей. В темных глазах девочки отражались отблески огня.
Вдруг руки Люси медленно потянулись к свечам. Все ближе и ближе….
— Прекрати! — вскрикнула Виктория, шлепнув Люси по руке.
— Я вовсе не должна тебя слушаться, — наморщив носик, откликнулась девочка.
— Люси, веди себя прилично, — сурово сказал Тайлер.
— Но она не моя мать!
— Виктория просто боялась, что ты обожжешься, — сказала Сьюзен, радуясь тому, что Тайлер в этой ситуации был заодно с Викторией. "Мы четверо станем одной семьей, — подумала она. — Все вместе…"
Странный тихий смех прервал ее размышления. Люси снова уставилась на пламя свечей, и взгляд ее был тяжелым и страшным. Внезапно она протянул, руку и опрокинула канделябры.
— Огонь! — воскликнула она. — Огонь!
Глава 17
Сьюзен вскочила со своего стула, и он с грохотом упал на пол. Она забила пламя своей льняной салфеткой; комнату заполнил запах горящей ткани. Черная скатерть была безнадежно испорчена.
— Это получилось случайно, — хрипло прошептала Люси.
— Нет, не случайно, — сказала Виктория. — Ты сделала это нарочно, и я это видела.
— Но огонь — это так красиво! Мне нравится, как он пляшет, — сказала Люси, глядя на Сьюзен.
Сердце Сьюзен прониклось жалостью к этой девочке. "Как я могу упрекать ее в том, что горящее пламя кажется ей красивым, если это единственное яркое пятно в этом доме?" — подумала она.
— Огонь — красивая вещь, но и очень опасная, — сказала она вслух, снова садясь на стул. — Больше, пожалуйста, не играй со свечками.
— Сьюзен права. Иди спать, Люси, — строго скаал Таилер.
Люси соскользнула со стула и подошла к нему.
— Ты на меня сердишься? — спросила она.
"Да, она влюблена в него", — снова подумала Сьюзен.
— Да, — сказал Тайлер и потрепал ее по носу. — Но это ненадолго.
Лицо Люси расплылось в широкой улыбке.
— Тайлер, я очень тебя люблю! — воскликнула она и выбежала из комнаты.
— Какая она прелестная, — сказала Сьюзен после| долгого молчания.
— Испорченная девчонка, — фыркнула Виктория, кладя свою салфетку на стол. — Я иду спать, — и она вышла из комнаты. |
— Да, первый день получился просто замечательный, — сказала Сьюзен, когда они остались вдвоем.
— Ты выглядишь изнеможденной, — произнес Тайлер, касаясь ее щеки.
— Я действительно устала. Сейчас доем и тоже пойду спать.
Сьюзен думала, что уснет мгновенно, но вместо этого долго лежала без сна. Это была ее первая ночь в новом доме, и Черные Розы оказались вовсе не тем райским местом, каким она ожидала его увидеть
Угли в камине поблескивали красными искрами. Пламя шипело и умирало в каменном очаге, и в комнате становилось все темнее и холоднее. "В этом доме так темно и уныло! — думала Сьюзен. — Ничего удивительного, что Виктории здесь плохо. В первую очередь я займусь украшением ее комнаты".
Сьюзен вытянула ноги поближе к грелке, которую положила ей в кровать миссис Морленд по настоянию Тайлера. При этом экономка так скривила губы, как будто ее заставили разгрузить фургон с мебелью. И что с ней делать?
Девушка зевнула. Еще о стольком нужно подумать. Виктория. Миссис Морленд. Люси и ее странная любовь к горящему огню.
И Тайлер. Когда он набросился на портрет, Сьюзен всерьез испугалась — уж слишком разъяренным и злобным было в этот момент его лицо. "Но ведь он не мог не измениться за время войны, — подумала Сьюзен. — Столько лет, полных только крови и убийств! Но он проявляет, несмотря на свою ожесточенность, любовь ко мне и заботу о Виктории! Он очень старается быть добрым и внимательным".