Он пустил коня легким галопом, и Сьюзен даже вскрикнула от неожиданности.
— Это нечестно! Я не только догоню тебя, но и перегоню! — воскликнула она, устремляясь за ним.
Через час, запыхавшиеся и смеющиеся, они вместе вошли в столовую.
— Ну и кто выиграл? — спросила Люси, садясь на свое место.
— Мы пришли одновременно, — ответил Тайлер, потрепав Люси по волосам.
— А я думаю, что я выиграла! — Сьюзен явно хотела поддеть своего жениха.
— Сьюзен! — воскликнула Люси. — Садись рядом со мной!
Восторженное требование Люси изумило Сьюзен. Неужели ей действительно семнадцать? Она выглядит как маленькая девочка, которая ждет не дождется момента, когда можно будет открыть подарок на день рождения.
— Ну пожалуйста, — повторила Люси.
Сьюзен уже собралась ответить, но тут в разговор вступил Тайлер:
— Сьюзен может сесть рядом с тобой сегодня, но в дальнейшем я бы хотел, чтобы она сидела рядом со мной.
С некоторой неохотой Сьюзен опустилась на стул рядом с местом Люси. Виктория села напротив. "Хочет ли Люси, чтобы я все время была рядом с ней? — думала Сьюзен. — Или она хочет отдалить меня от Тайлера? "
— Сьюзен всегда должна сидеть рядом со мной, сказала Люси. — Мы же сестры. Сьюзен сама скалзала мне, что она всегда хотела иметь другую сестру.
Виктория ахнула.
— А что, я не должна была этого говорить? — с невинным видом удивилась Люси.
— Люси не так меня поняла, — поспешно объяснила Сьюзен, видя, как слова девочки задели ее сестру. — Я имела в виду, что хорошо было бы иметь двух сестер.
Виктория кивнула и принялась перебирать еду на своей тарелке. Есть она не начинала. "Она не верит, — подумала Сьюзен. — Наверное, ее это сильно оскорбило". Она принялась за яичницу, но кусок не лез ей в горло. То, что Виктория злится на нее, мешало ей насладиться пищей.
Вошла миссис Морленд с кофейником.
— Какая прекрасная яичница, миссис Морленд, — сказала Сьюзен, надеясь расположить экономку к себе.
— Я стараюсь сделать ваше пребывание здесь как можно приятнее, — откликнулась та, сложив тонкие губы в улыбку, и поспешно вышла из столовой.
Пребывание? Она сказала это так, как будто Сьюзен должна вскоре отсюда уехать. Неужели она забыла, что сестры приехали сюда навсегда?
Сьюзен отрезала кусок сосиски, и от острого аромата ее голод только усилился.
— Наверное, эти сосиски очень вкусные. Виктория, ты должна попробовать, — сказала она, пытаясь поднять настроение сестры.
Виктория перевернула сосиску вилкой, но так и не отрезала ни кусочка. Сьюзен же поднесла сосиску ко рту и вдруг почувствовала, как ее ноги касается что-то теплое и мягкое. Она заглянула под стол и увидела кошечку Хетти, которая сидела на полу и ожидающе смотрела на нее.
Сьюзен улыбнулась и протянула кошке кусок сосиски, который кошка с удовольствием съела, лизнув руку Сьюзен в знак благодарности.
— Хочешь еще?
Кошка замурлыкала и потерлась о ногу Сьюзен. Та отрезала еще один кусок сосиски.
— Сьюзен, ты со мной сегодня поиграешь? — спросила Люси.
"И что мне делать? — думала Сьюзен. — Она, наверное, хочет отвлечь меня от Тайлера".
— Мы с Викторией можем поиграть с тобой вместе, — предложила она, желая чем-нибудь занять спою сестру.
— Я не могу, — быстро сказала Виктория, сжимая к руках свой черный мешочек. — Я должна искать новые пути защиты от зла.
Сьюзен смутилась — она не хотела, чтобы эти разговоры про зло шли в присутствии Тайлера.
— Виктория, я же говорила тебе, что…
Не успела она закончить фразу, как из-под стола послышался странный звук, похожий на кашель. Сьюзен нагнулась и приподняла скатерть.
Дымка оскалилась и зашипела на нее. Спина ее была выгнута, а шерстка топорщилась.
— Что случилось, Дымочка? — ласково спросила Сьюзен.
Горло кошки дернулось. Все ее тело снова выгнулось, и она завалилась на бок. Чуть-чуть подергавшись, она затихла.
— Дымка! — в отчаянии воскликнула Сьюзен. — Она умерла!
Глава 21
Сьюзен осторожно взяла кошку и положила ее на колени.
Послышались чьи-то торопливые шаги. В комнату вбежала Хетти, опустилась на колени перед Сьюзен и расплакалась. Она судорожно гладила пушистую шерстку своей кошки.
— Мисс, послушайте! — вдруг воскликнула она. — Дымка не умерла. Я слышу, как она дышит.
— Слава Богу, — Сьюзен вздохнула с облегчением. — Давай отнесем ее в кухню, там ей будет теплее.
Она прижала кошку к груди и побежала на кухню. Хетти не отставала от нее, не желая бросать свою любимицу. На кухне стояла огромная железная плита, а рядом с ней — большой ящик для дров.
— Хетти, вытащи дрова из ящика. Мы устроим там постель для Дымки, — распорядилась она.
— Хорошо, мисс, — всхлипывая, ответила Хетти.
— Зови меня Сьюзен.
— О нет, мисс. Это будет неправильно.
Хетти сбегала в кладовку и принесла оттуда какие-то старые одеяла. Она выложила ими дно ящика, чтобы Дымке было тепло и уютно. Сьюзен осторожно уложила кошку и прикрыла ее одеялом.
— Как же это случилось? — спросила Хетти. — От чего она заболела?
— Не знаю, — покачала головой Сьюзен. — Я дала ей кусок сосиски…
Стоп! Ее словно осенило. Неужели сосиска была гравлена?
— Побудь немного с Дымкой, ладно? — сказала она, кладя руку на плечо Хетти.
— Спасибо вам, мисс, — улыбнулась Хетти. Сьюзен встала и быстрым шагом проследовала в столовую. Выяснилось, что Тайлер строго допрашивает миссис Морленд о том, что произошло.
— Вот видишь, — сказала Виктория, подбегая к Сьюзен и хватая ее за руку. — Мы не можем здесь оставаться. Кто-то пытался отравить тебя!
Спустя несколько дней Сьюзен стояла около своего окна и глядела на розы, освещенные лунным светом. Ей хотелось есть. После того происшествия о отравленной сосиской она ела очень мало. Миссис Морленд удалось убедить Тайлера, что сосиска просто испортилась. Но Сьюзен вовсе не была в этом уверена. Дымке все еще нездоровилось, и она не вылезала из своего ящика на кухне. Неужели несколько кусочков тухлой сосиски могли вызвать у нее такую серьезную болезнь?
Может быть, Виктория все-таки права? И кто-то действительно пытается ее отравить?
Она плотно задернула шторы, забралась в постель и закрыла глаза. Перед ее мысленным взором проходили лица людей, которые окружали ее в последнее время.
Бледное, невинное лицо Люси. Суровое лицо миссис Морленд. Напуганное лицо Виктории. Кто из них пытался ее убить?
Глава 22
Сьюзен откинула одеяло. Было тепло. Даже жарко — слишком жарко. "Ведь здесь никогда не бывает жарко, — подумала она в полусне. — Никогда".
Она заставила себя открыть глаза и вскрикнула. Яркое оранжевое пламя пожирало занавески на окне ее комнаты. Все помещение было заполнено дымом. Сьюзен попыталась вдохнуть, попыталась крикнуть — все напрасно. Из заполненного дымом горла вырывался только хрип — мольба о помощи. Глаза девушки начали слезиться от густого серого дыма.
Сьюзен соскользнула с кровати на пол, кашляя и, задыхаясь. По ее лицу бежали слезы. Карабкавшееся по шторам вверх пламя радостно гудело.
Нечеловеческим усилием Сьюзен заставила себя встать и схватила свое стеганое одеяло, чтобы попытаться забить огонь. Она взмахнула одеялом — и его верхний конец зацепился за оконную раму. Сьюзен дернули за другой конец, тот выскользнул у нее из рук, девушка покачнулась и отступила прямо к окну, в объятия огня. Рукав ее ночной рубашки тут же занялся, и Сьюзен отчаянно закричала, призывая на помощь. Дверь в ее комнату открылась, и вбежала Виктория. Она оттащила младшую сестру к кровати и потушила ее рукав.