«Десять миллионов йен, – думал молодой человек, переходя широкую улицу. – Но осторожней! Тебя может сбить автомобиль, и ты все испортишь».
Цветочный магазин только что распахнул свои двери. Ряды цветов и растений наклонились вперед во влажном застоявшемся воздухе.
«Десять миллионов йен! На них можно купить много цветов», – подумал молодой человек.
Неизъяснимая свобода тяжело давила ему на грудь, тяжелее, чем уныние долгой ночи. Когда он пошел быстрее, его шаги стали неловкими от усталости, вызванной тем, по всей видимости, что он всю ночь провел на ногах. Показалась станция метро. Юити было видно, как начинающий работать рано трудящийся люд устремляется к турникетам. Перед станцией уже выстроилась пара-тройка чистильщиков обуви.
«Сначала почищу туфли…» – подумал Юити.
Примечания
1
Xэйан – с 794 г. столица Японии, с названием которой связан исторический период после реформ «тайка», определивших переход Японии к новым формам власти – сегунату, охватывающий период с конца VIII в. по конец XII в. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)2
Ёсэ – театр варьете.
(обратно)3
Оби – широкий пояс в виде длинного куска материи, который несколько раз обматывают вокруг талии, на женском кимоно укладывают сзади бантом.
(обратно)4
В японских домах двери раздвижные, называемые сёдзи.
(обратно)5
Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 – 1907) – французский прозаик.
(обратно)6
Роденбах Жорж (1855 – 1898) – бельгийский писатель и поэт (писал на французском языке), чье творчество носит религиозно-мистический характер. Символистский роман «Мертвый Брюгге» был написан в 1892 г.
(обратно)7
Само по себе (лат.).
(обратно)8
Основной мотив синдзю-датэ – невозможность влюбленных соединиться в этом мире.
(обратно)9
Окамэ – одна из масок кагура – древних ритуальных масок, помогающих вернуть душу в тело после смерти, изображает лицо молодой привлекательной женщины.
(обратно)10
Хаконэ – популярный горный курорт, известный горячими источниками. Находится сравнительно недалеко от Токио.
(обратно)11
Гэта – японская национальная обувь в виде дощечек на высоких поперечных подставках.
(обратно)12
Цикада по-японски «уцусэми» – этими же иероглифами обозначается «земная жизнь».
(обратно)13
В гостинице в японском стиле «рёкан» у комнат нет номеров. Взамен им даются поэтические названия.
(обратно)14
Патер Уолтер Хорейшо (1839 - 1894) – английский критик, искусствовед, ученый. В 1873г. опубликовал книгу «История Ренессанса», в которой выразил идею «искусства для искусства», оказавшую влияние на движение эстетов.
(обратно)15
Втроем (фр.).
(обратно)16
Сэнсэй – дословно «прежде рожденный», почтительное обращение к профессору, учителю, писателю, врачу и т. п.
(обратно)17
Тян – уменьшительное от «сан», суффикс, прибавляемый к имени обычно при обращении к ребенку.
(обратно)18
Токонома – ниша в стене в главной комнате японского дома, её пол приподнят по сравнению с уровнем остального пола. В ней обычно размещен свиток живописи или каллиграфии, на полу может стоять букет в вазе, курильница с благовониями.
(обратно)19
Тёба – место для оплаты счетов в рёкан – гостинице в японском стиле.
(обратно)20
Кайкан – дом для общественных собраний, мероприятий
(обратно)21
Накодо – сват или посредник в браке.
(обратно)22
Понятия «он» и «онгаэси» – «благодеяние» и «ответное благодеяние» – нерасторжимы и играют в жизни как отдельного человека, так и всего общества в целом огромную роль.
(обратно)23
Рэнай-кэккон – брак по любви.
(обратно)24
Хироэн – свадебное торжество, дословно «трапеза знакомства» – жених и невеста официально знакомятся с новыми родственниками.
(обратно)