Выбрать главу

— В этом нет никакой надобности, — возразила? Лори. — Сегодня вообще мало аутопсий — большинство доставленных трупов не нуждаются во вскрытии. Я не могу доставить вам такую радость — что чересчур, то лишнее.

Санитары начали привозить в прозекторскую трупы и раскладывать их по столам. Лори и Чет отправились к своим рабочим местам.

Джек и Винни продолжили зашивать тело Марии Лопес. Потом Джек помог Винни переложить тяжелое тело на каталку. Степлтон невинно поинтересовался, когда Винни подготовит все для вскрытия Лагенторпа.

— Вам бы служить надсмотрщиком над рабами, — огрызнулся Винни. — Разве мы не попьем кофе, как все нормальные люди?

— Я хочу сначала покончить со вскрытиями, — отрезал Джек. — Потом будешь пить кофе до конца рабочего дня.

— Вот бык! — Продолжая жаловаться, Винни покатил из прозекторской труп Марии Лопес. — Все, хватит с меня, со следующей недели я буду помогать кому-нибудь другому.

Не обращая внимания на нытье санитара, Джек подошел к столу Лори Монтгомери. Она в это время была занята наружным осмотром, но отвлеклась, увидев подошедшего Джека.

— Бедной женщине было всего тридцать шесть лет, — грустно произнесла Лори. — Какая потеря!..

— Что вы нашли? Есть укусы насекомых или кошачьи царапины?

— Ничего, кроме пореза бритвой на голени, — ответила Лори. — Но он не воспален и явно не имеет отношения к делу. Есть кое-что поинтереснее — у Джой Хестер было какое-то инфекционное поражение глаз.

Лори аккуратно приподняла веки женщины — оба глаза были сильно воспалены, хотя роговица осталась неповрежденной.

— Я также предполагаю, что в процесс вовлечены околоушные лимфатические узлы. — Лори указала на припухлости перед ушными раковинами умершей.

— Очень интересно, — проговорил Джек. — Это входит в клиническую картину туляремии, хотя в предыдущем случае воспаления глаз не было. Свистните, если найдете что-нибудь необычное при внутреннем исследовании.

Степлтон подошел к столу Чета. Макговерн занимался трупом с множественными огнестрельными ранениями, деловито фотографируя входные и выходные отверстия. Увидев Джека, он передал фотоаппарат Салю и отвел друга в сторону.

— Как вы вчера провели время? — заговорщически спросил Чет.

— Думаю, сейчас не самый лучший момент обсуждать вчерашние развлечения, — ответил Джек. Разговаривать в скафандрах было, мягко говоря, неудобно.

— Да ладно, — возразил Чет. — Мы с Колин отлично поладили — после китайского клуба поехали к ней домой на Шестьдесят шестую.

— Очень рад за вас, — язвительно произнес Джек.

— А чем закончили вы? — поинтересовался Чет, придвинувшись вплотную к Степлтону.

— Если я скажу правду, ты не поверишь, — промолвил Джек.

— А ты скажи, — поддразнил друга Макговерн.

— Сначала мы поехали в ее контору, а оттуда — в нашу.

— Ты прав, я тебе не верю.

— Поверить в правду всегда трудно, — согласился Джек.

В прозекторской появился Винни с телом Лагенторпа. Воспользовавшись этим, Джек уклонился от дальнейшей болтовни с Четом; было гораздо интереснее заняться следующим случаем. Джеку не терпелось поскорее начать вскрытие.

При наружном осмотре сразу бросился в глаза свежий двухдюймовый шрам после аппендэктомии. Однако были и более интересные находки — присмотревшись к кончикам пальцев рук, Джек обнаружил признаки гангрены. То же, но в меньшей степени, касалось мочек ушей.

— Он напоминает мне Нодельмана, — подал голос Винни. — Здесь, правда, все выражено меньше, да и яйца целы. Вы думаете, что это тоже чума?

— Не знаю, — ответил Джек, — к тому же Нодельману не делали аппендэктомию.

Двадцать минут Джек тщательно искал на теле Дональда Лагенторпа следы укусов насекомых или животных. Это была довольно трудная задача, так как кожа афроамериканца была намного темнее, чем оливковая кожа Марии Лопес.

Усердие Джека было вознаграждено совершенно неожиданно — следов укусов он не нашел, но зато обнаружил на ладонях и ступнях Лагенторпа едва заметную сыпь. Джек показал ее Винни, но тот, как ни силился, не смог ее рассмотреть.

— Скажите мне, что я должен видеть? — спросил санитар.

— Плоские розоватые пятнышки, — ответил Джек. — Вот, смотри, их больше на внутренней поверхности запястий.

Степлтон приподнял правую руку Лагенторпа.

— Простите, — произнес Винни, — но я ничего не вижу.

— Это не имеет значения, — безжалостно констатировал Джек. Взяв фотоаппарат, он сфотографировал сыпь, сомневаясь, что на снимке что-нибудь будет видно. Яркая вспышка могла смазать едва заметные элементы сыпи.

По мере продолжения наружного осмотра Джек все больше и больше чувствовал, что сбит с толку. Пациент поступил к ним с предварительным диагнозом чумы, и внешне труп действительно давал повод так думать, это заметил даже Винни. Однако были и другие данные, противоречившие впечатлению от осмотра. Согласно данным истории болезни, тест на чуму оказался отрицательным, значит, Джек имел полное право заподозрить туляремию. Но это не может быть туляремия, потому что в мокроте умершего не обнаружено живых бактерий. Хуже того, у больного была выраженная абдоминальная симптоматика, настолько выраженная, что заподозрили приступ аппендицита, и больного по этому поводу оперировали, а во время операции диагноз острого аппендицита не подтвердился. И в довершение всего эта бледная сыпь на ладонях и подошвах.

Учитывая все, что увидел, Джек не понимал, с чем он имеет дело на этот раз. С его точки зрения, у Лагенторпа не было ни чумы, ни туляремии!

Начав исследование внутренних органов, Джек осознал, что его смущение имело под собой почву — лимфатические узлы были практически интактны.

Раскрыв легкие, Джек изучил картину, разительно отличающуюся от чумы или туляремии. Поражение легких скорее говорило о сердечной недостаточности, нежели об инфекции. В них находилось много жидкости, но практически не было инфильтратов воспаления. Все прочие внутренние органы также оказались вовлеченными в патологический процесс — сердце расширено, печень увеличена в объеме, то же касалось селезенки и почек. Кишки вздуты, как при парезе.

— Нашли что-нибудь интересное? — раздался рядом грубоватый голос.

Джек был настолько увлечен своим делом, что не заметил, как подошедший Кальвин оттеснил в сторону Винни.

— Кажется, да, — промолвил Джек.

— Еще одна инфекция? — прозвучал другой хриплый голос.

Джек скосил глаза влево. Он узнал голос, но надо было утвердиться в своем подозрении. Да, он не ошибся, это был сам главный шеф!

— Умершего привезли к нам с предварительным диагнозом чумы, — доложил Джек. Он страшно удивился, увидев в прозекторской Бингхэма. Шеф редко появлялся у стола — только в каких-то экстраординарных случаях, когда требовалось решить диагностический вопрос или дело касалось общественной огласки.

— По вашему тону я могу заключить, что вы не согласны с этим диагнозом? — спросил Бингхэм. Он склонился над разверстым телом и посмотрел на уродливо распухшие, поблескивающие внутренние органы.

— Вы чрезвычайно проницательны, сэр, — сказал Джек. Он очень постарался, чтобы в его голосе не прозвучат ставший уже второй натурой сарказм. На этот раз доктор Степлтон говорил совершенно искренне.

— Что вы думаете об этом случае? — продолжал допытываться Бингхэм. Он брезгливо потрогал затянутой в резиновую перчатку рукой селезенку. — Селезенка просто огромна.

— На этот счет у меня пока нет ни малейшей идеи, — коротко ответил Джек.

— Доктор Вашингтон доложил мне о вашем достижении, не побоимся этого слова, — вам удалось за столь короткий срок поставить верный диагноз, вы сумели распознать туляремию, — высокопарно произнес Бингхэм.

— Обыкновенная удача, — скромно потупился Джек.

— Доктор Вашингтон так не считает, — возразил шеф. — Так что я хочу вас похвалить. Вы сумели хорошо сработать после того, как с такой проницательностью и быстротой распознали в первом случае чуму. Я просто восхищен. Кроме того, на этот раз вы благоразумно предоставили мне возможность как положено проинформировать соответствующие государственные органы. Продолжайте так же хорошо и плодотворно работать. Я сейчас просто счастлив, что вчера не уволил вас.