Выбрать главу

— Мег, что с тобой случилось? Тебя не было несколько часов. Твой кучер вне себя.

— Меня накачали наркотиками и заперли в сундуке, — я поспешно вытерла слёзы. Не время позволять себе поддаваться тому, что только что произошло. Сунув нож в карман, я взяла его факел. Жар пламени коснулся щеки, которую все ещё жгло от хлороформа, и усилил жжение.

— Каким образом? Кто мог такое сделать? — то немногое, что осталось от собранности Дэвида, исчезло.

— Это человек, который убил моих родителей. Он здесь, — сказала я. — Он же саботажник. Он пытался выманить меня на открытое место ещё в начале лета, когда подложил бомбу в магазин твоей сестры. Он жил здесь, в катакомбах, пытался создать достаточно шума, чтобы он мог незаметно похитить меня.

Я оказалась слишком предсказуемой. Он знал, что я отправлюсь на поиски парохода после моего маленького представления с Уиллом, когда корабль прибыл в прошлый раз. Он, наверное, видел наш поцелуй, прячась в тени, как крыса, которой он и был. Он знал, что я приду. Я побежала, как ничего не подозревающий кролик, в хорошо расставленные силки.

— Ты пострадала? — Дэвид осмотрел меня со всех сторон, ища раны.

Я отрицательно покачала головой.

— Только моя рука. Все не так уж плохо.

— Где он сейчас? — спросил Дэвид, покосившись на мою ладонь.

— Я дала ему немного его собственного лекарства. Он без сознания лежит на полу одной из кладовок. Это там, внизу, — я показала туда факелом.

— Пойдём, — сказал Дэвид, подталкивая меня вперёд. — Мы должны найти директора и предупредить его.

Мы бежали по катакомбам, пока, наконец, не достигли пандуса, который вёл к каретнику. Я чуть не споткнулась, торопясь выбраться из темноты туннелей внизу.

— Мисс Уитлок! — Боб Бриндл бросился вперёд, и его круглое лицо побледнело от волнения. Он подхватил меня в оберегающие объятия, от которых его плечо чуть не загорелось от факела, и я забеспокоилась о ноже в кармане, но толстые складки юбки, казалось, пока держали его в безопасности. — Вы заблудились?

— Меня похитили. Это был человек с бомбой, — мне не нужно было давать никаких дополнительных объяснений.

Боб вытащил из кармана пальто пистолет и взял у меня факел.

— Где он?

Как раз в тот момент, когда я собиралась объясниться, слуга Дэвида подошёл к нам со своим пистолетом в руке.

— Следуйте за мной, — сказал он Бобу, и они спустились по трапу.

Дэвид вернулся ко мне с мрачным видом.

— Не волнуйся. Они найдут его.

Дорога до кабинета директора не заняла много времени. Большая часть монастыря пустовала, хотя солнце ещё не село. Лишь несколько факелов освещали залы. Их мерцающие тени выбивали меня из колеи, мне хотелось купаться в свете.

Дэвид заколотил в дверь кабинета директора. Она открылась, но, к нашему ужасу, внутри оказался учитель Барнабас. Он медленно оглядел мой растрёпанный вид, затем перевёл взгляд на Дэвида. Он не скрывал подозрительности в своих глазах.

— Что всё это значит? Разве вы оба не должны быть уже дома?

Он расправил большую стопку чертежей и заказов из Литейного Завода и придавил нижний край к столу. Он аккуратно положил их на стол и закрыл счётную книгу.

— На мисс Уитлок напал саботажник, — сказал Дэвид.

Поведение учителя Барнабаса немедленно изменилось. Он взял меня за раненую руку, подвёл к самому большому креслу и усадил на него, как хрупкую куклу.

— Боже мой, дитя моё. Кто это был?

— Тот самый человек, который подложил взрывчатку в мой магазин. Человек в заводной маске, — сказала я, испытывая облегчение оттого, что кто-то наконец-то принял эту угрозу всерьёз.

Учитель Барнабас вдруг сделался цветом как спелая свёкла.

— Я больше не желаю слышать о ваших заблуждениях, юная леди. Нет никакого человека с заводной маской. Вы использовали эту уловку, чтобы привлечь внимание и неправомерно обеспечить себе место в Академии. Я не знаю, каковы ваши намерения, но вы, Дэвид, должны быть осторожны, чтобы она не использовала свои дикие обманы, чтобы принудить вас к браку.

— Я ей верю, — не дрогнув, ответил Дэвид.

Барнабас несколько раз попыхтел, издавая звуки сквозь длинные усы.

— Ну, а у меня, например, нет времени, чтобы тратить его на дикие фантазии. Я опаздываю на ужин с тётей.

— Это не дикие фантазии. Там, снаружи, убийца! — сказала я. Он должен был слушать. На карту поставлена судьба Академии. Вместо этого он вывел нас за дверь и запер её.

— Если бы это было так, я уверен, что соответствующие власти уже нашли бы его. Я уже опаздываю, и у меня больше нет на это времени. Спокойной ночи, — он пошёл по коридору, качая головой, как будто ему на все наплевать.