Выбрать главу

С. 469, Юстиниан — Юстиниан I (482–565), византийский император, провел кодификацию римского права.

Альфред — Альфред Великий (ок. 849—ок. 900), король англосаксонского королевства Уэссекс, объединил под своей властью ряд соседних королевств; при нем составлен 1-й общеанглийский свод законов.

С. 470. Хэммерсмит (англ.) — дословно: «молот кузнеца». Здесь и далее— игра слов, буквальное понимание названий.

Кенсингтон-Гор (англ.) — «гор» — дословно: «кровь».

Хайд-Парк — от английского слова «прятаться».

Найтбридж (англ.) — «Мост рыцарей».

Рэвенскоурт — от английского слова «ворона».

Ноттинг-Хилл, Носинг Илл (англ.) — «Холм орехового дерева», «ничего плохого».

С. 473. Сент-Джонс-Вуд — «Лес св. Иоанна», часть города в Лондоне.

Лзвендер-Хилл (англ.) — «Лавандовый холм».

Соутсфилдс (англ.) — «Южные поля».

Парсонс-Грин (англ.) — «Зелень священника».

С. 475. В. В. Джекобе — известный в пору Честертона английский юморист конца XIX — начала XX века.

С. 479. «Les affaires sont les affaires» (фр.) — «Жульничество — это жульничество».

С. 481. Бейзуотер (англ.) — «Лавровая вода».

С. 501. Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 г. до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории».

С. 502. Ланчелот — Ланселот, герой рыцарских романов средневековья.

С. 533. Уот Уитмэн (1819–1892) — американский поэт.

С. 539. Кротелъ — Оливер Кромвель (1599–1658), деятель английской буржуазной революции XVII в., организатор армии парламента, опираясь на которую содействовал казни короля и провозглашению республики, установил режим военной диктатуры.

С. 548. Карл I — (1600–1649) — английский король, казнен в ходе английской буржуазной революции XVII века.

С. 549. Флит-стрит — улица Лондона, где сосредоточено большинство редакций и издательств.

С. 555. Пэмп-стрит (англ.) — насосная улица.

С. 560. Мольтке — Хельмут Карл Мольтке (Старший) (1800–1891), германский фельдмаршал и военный теоретик.

Ахилл — легендарный герой «Илиады» Гомера, храбрейший из греков, осаждавших Трою.

С. 561. Метерлинк — Морис Метерлинк (1862–1949), бельгийский драматург, поэт-символист.

С. 575. Назарет — по христианской легенде, место, где жил Иисус Христос.

Голгофа — горя., на которой, по преданию, распяли Христа.

sine qua non — непременное условие (лат.).

С. 578. modus vivendi — образ жизни (лат.).

С. 579. Шепхердс-Буш ('англ.) — «Пастуший куст».

С. 585. Сократ — (ок. 470–399 г. до н. э.) — древнегреческий философ, воплощение идеала мудреца.

Карл Великий (742–814) — французский король, основатель империи.

С. 586. in articulo mortis — в момент кончины (лат.).

В предисловии и примечаниях использованы наблюдения и факты, содержащиеся в трудах советских ученых С. С. Аверинцева, Б. П. Волгина, В. С. Муравьева, Г. О. Гордона, Э. Л. Гуревича, Г. М. Гусева, А. А. Елистратовой, А. Ф. Лосева, А. И. Малеина, В. И. Невского, И. Н. Осиновского, Ф. А, Петровского, В. П. Шестакова, Ф. Б. Шуваевой и других.

И. Семибратова