По улице катился дикий, возбужденный гул. Толпа жителей в панике бежала по ней. Хоскинс и Лестер разинули рты, увидев, от кого бежала пораженная толпа.
Это была кучка людей. Они во многом походили на земных и были одеты, как и они. Но у них было не по две руки, а по четыре. И огромные выпуклые глаза, как у насекомых.
Лестер остановил одного из бегущих и указал на странные фигуры, от которых все бежали.
— Откуда, во имя неба, взялись вот эти? — спросил он в ужасе.
Беглец дико покачал головой.
— Никто не знает! Эти твари и другие такие же чудовища появились по всему свету за последнюю неделю. Мы не знаем, как, откуда, кто они…
Лестер побледнел и схватил Хоскинса за плечо.
— Так вот что значили слова Агана о близкой мести людям Земли! Те сведения, которые они получили от нас, позволили им не только остановить поток мысленных силовых лучей с Земли на Марс, но и обратить, заставить течь его с Марса на Землю!
Хоскинс окаменел от ужаса…
ДЖОНС ПЕРВЫЙ[1]
Джон Киппакс
(наст. имя Джон Чарльз Хайнем)
Научно-фантастический рассказ
Сокращенный перевод с английского
Е. Владимировой
«Юный техник» 1957'04
БОЛЬШАЯ, почти лишенная убранства комната на Форвеллской объединенной станции исследований по электронике напомнила Дику, Сьюзен и Генри гимнастический зал их школы. Они сидели в углу с теннисными ракетками, битой для крикета и мячами, которые дядя, профессор Гарри Стилвел, попросил их захватить с собой.
— Это крайне необходимая научная аппаратура, — сказал он, — не думайте, что я шучу! А здесь временные пропуска для вас.
И вот они сидят и смотрят на дядю, занятого разговором с какими-то людьми у стола в другом конце комнаты. Тут же и оператор с кинокамерой и второй человек с магнитофоном.
— Научная аппаратура… Что он этим хотел сказать? — ломает голову Сьюзен.
— Подождем — увидим! — безмятежно отвечает Дик.
Генри, младший из всех, поправил очки на переносице и взъерошил свои белесые волосы.
— У меня есть некоторые предположения, Сью…
— Ох, прямо Шерлок Холмс, — насмешливо перебивает Сьюзен. — Послушаем лучше, что там говорит дядя.
Профессор повернулся к библиотекарю, ожидавшему с магнитофоном, и спросил:
— Все готово, мистер Карсон?
Рыжеволосый человек утвердительно кивнул.
Тотчас, как по команде, вспыхнули яркие лампы. Включенные аппараты кино и звукозаписи мягко застрекотали. Дядя Гарри подошел к двери своего кабинета, всунул перфорированную карточку в щель фотоэлектрического замка, и дверь отворилась.
— Прошу войти, Джонс, — сказал профессор.
Шести футов ростом, пропорциональный и стройный, Джонс, поблескивая темным металлом, уверенно прошел к середине комнаты. Это был робот.
— Профессор, каким чудом вам удалось добиться таких небольших габаритов? — вырвалось у одного из ученых.
— Если у этой штуки действительно окажется подобие мозга, я готов снять свою шляпу, — недоверчивым тоном протянул второй, с американским акцентом.
— Расскажите им о себе, Джонс, — сказал профессор.
Отчетливым голосом робот начал:
— Я, Джонс Первый, повинуюсь закону, по которому нельзя причинять вред человеку и позволять, чтобы причиняли вред человеку.
Ребята были в восхищении.
— Я не являюсь машиной, управляемой с помощью вакуумных электронных ламп, — продолжал робот, — что делало моих предшественников такими громоздкими. Во мне нет вакуумных ламп… Вместо этого я снабжен позитронным «мозгом» из губчатой платины, который может запоминать данные и управлять моими действиями. Мой «мозг» размещен в грудной клетке. Мои широко вырезанные светящиеся глаза…
— Не надо подробностей, — прервал профессор, — сейчас мы продемонстрируем вашу координацию и подвижность.
— О господи, он направляется к нам, — шепнул Дик.
Кинокамера поворачивалась в сторону ребят по мере того, как профессор и робот приближались к ним. Ребятам было страшновато, но они не показывали этого.
Робот остановился футах в шести от них, совсем не такой уж страшный, когда немного освоишься.
— Ваша научная аппаратура наготове? — отрывисто спросил профессор. — Хорошо. Джонс, вот Сьюзен Холкомб, Дик и Генри Холкомб. Они сыграют с вами в одну-две игры.
1
В оригинале был опубликован без указания автора.
Ч/б. иллюстрация из английского издания.