Выбрать главу

(Вальтер и Хильдегунда решают бежать из страны гуннов, прихватив с собой богатую казну Аттилы. Вальтеру удалось во время пира опоить вином властителей страны и их слуг. Очнувшись на другой день после попойки, гунны не посмели его преследовать, и на сороковой день Вальтер с Хильдегундой достигли Рейна.)

Вальтер в пути находился, как я говорил, только ночью. Днем он скрывался в трущобах, в ущельях, поросших кустами; Ловко приманивал птиц — он знал немало уловок, Ветки обмазывал клеем, подчас раскалывал сучья. Если ж ему на пути встречались излучины речек, Он из подобных глубин извлекал удою добычу. Так, трудов не боясь, он спасался от смерти голодной. Но от любовной утехи сближения с девушкой юной В бегстве, на долгом пути, удержал себя доблестный Вальтер.
Солнце уже описало кругов четырежды десять С дня, как ушли беглецы от стен столицы паннонской. 430 Долог был этот срок, но истек наконец — и пред ними Гладь широкой реки открылась — уж близился вечер. Это был Рейн, стремивший свой бег к великому граду — Звался Ворматией[22] он, — где замок блистал королевский. Вальтер нашел переправу, и, дав перевозчику плату — Рыб, что он раньше поймал, — он в путь поспешил без задержки.
Новый день наступил, и тьма ночная бежала. Ложе покинув, в тот град, что назвал я, пошел перевозчик. Повар там был королевский, над всеми другими хозяин. Рыбу, которую в плату от путника взял перевозчик, 440 Повар, различной приправой снабдив, приготовив искусно, Подал на стол королю; и Гунтер сказал с удивленьем: «Рыб таких никогда во франкских реках не видал я, Кажется мне, что они из каких-то краев иноземных. Ты мне скажи поскорей: ну, кто же тебе их доставил?» Повар в ответ рассказал, что рыб ему дал перевозчик. Тот на вопрос короля, откуда взялись эти рыбы, Дал, не замедлив, ответ и все рассказал по порядку: «Вечером было вчера — я, сидя у берега Рейна, 450 Путника вдруг увидал: приближался он быстрой походкой, Весь оружьем сверкая, как будто готовился к битве — Был, мой владыка, он в медь закован от пят до макушки, Щит тяжелый держал и копье с наконечником ярким. Рыцарем был он, как видно: огромную тяжесть оружья Нес на себе, но шагал легко он все же и быстро. Девушка следом за ним, красотой небывалой сияя, Шла и на каждом шагу ноги его ножкой касалась.
А за собой под уздцы вела коня боевого; Два ларца на спине он нес, тяжелых, как будто, 460 Если он, шею подняв, своею встряхивал гривой Или хотел побыстрее шагнуть ногою могучей, Слышался звон из ларцов, будто золото билось о камень. Путник этот тех рыб королевских и дал мне в уплату». Речь эту Хаген услышал — он был на пиру королевском; Сердцем ликуя, воскликнул, из сердца слова зазвучали: «Радуйтесь вместе со мной, я прошу, этой вести чудесной; Друг моей юности Вальтер вернулся из гуннского плена!» Гунтер, напротив, король, безмерно душой возгордившись, Громко вскричал, и дружина ему ответила криком: 470 «Радуйтесь вместе со мной, я велю, ибо выпало счастье: Много сокровищ отдал Гибихон владыке Востока, Их всемогущий теперь возвращает в мое королевство». Это сказав, он вскочил и ногою стол опрокинул, Тотчас коня приказал оседлать и украсить убором, Выбрал двенадцать мужей он себе из целой дружины, С телом могучим и с храброй душою, испытанных в битвах; Хагену с ними велел в поход немедленно выйти.
вернуться

22

Ворматия — ныне Вормс.