Выбрать главу

То обстоятельство, что автор особенно тщательно останавливается на характеристике двух монахов, доброго и злого, дало повод некоторым современным исследователям предположить, что и сам автор был монахом. Частые реминисценции из священного писания, используемые смертью в качестве иллюстративного материала, как будто бы тоже подтверждают такое мнение. Однако не следует упускать из виду, что в ту эпоху всякая образованность неизбежно была связана с церковной тематикой, и потому наличие такой тематики в литературном произведении еще никак не доказывает, чтобы автор его обязательно был и сам церковником.

Поэма полностью до нас не дошла: она обрывается на разговоре о женах-великомученицах, но сохранился русский ее перевод, относящийся к XVI в. Из него мы узнаем конец поэмы.

DE MORTE PROLOGUS
Всемогущий бог-отец, Господин наш и творец! Дай мне силы, чтоб умело Я поведал это дело, К славе, Господи, твоей, К исправлению людей. Люди, слушайте, внимайте, Про могущество узнайте И про власть жестокой смерти. И никто еще, поверьте, — Кто б он ни был, где б ни жил, — От нее не уходил. Неминуем горький рок: В школе смерти взят урок. В школе той косой своею Всем сворачивает шею. Широка земная твердь, Но парит повсюду смерть, Без границы и без меры Смерти власть, — тому примеры Приведу я вам сейчас Так послушайте мой сказ.
* * *
Поликарпус жил мудрец — Всей учености венец. Изучив науки быстро, Возведенный в сан магистра, Об одном он тосковал: Что он смерти не видал. Раз молился он в костеле И просил у божьей воли
Увидать на миг единый, До своей еще кончины, Смерть хоть раз лицом к лицу (Что не страшно мудрецу). Так молился он в костеле, Оставаясь там дотоле, Что костел весь опустел. Встать с колен он не успел, Как увидел пред собою Существо невесть какое: Чуть прикрыто пеленой, С длинной, острою косой. Тоще, бледно, желтолице, Кровь из глаз росой струится, Сгнил его почти весь нос, И без кожи, без волос Череп в сумраке блестит. Страшный образ, жуткий вид! И казалось, тело это, Тонким саваном одето, Кое-как набравшись силы, Встало прямо из могилы. И взглянув на то виденье, Наш мудрец пришел в смятенье. Рассмотревши саван, косу, Увидав, что смерть без носа, Устранюсь ее зениц, Застонал и пал он ниц. Страх объял так мудреца, Что, похожий на глупца, На полу он распростертым Там застыл с дыханьем спертым. Подождав над ним немного, Смерть промолвила не строго:
Смерть
Ах, магистр, но что с тобой? Ты здоровый, не больной. Отчего же помертвелый Ты лежишь от страха белый? Сам ведь к богу ты взывал, Чтоб меня он показал. Так напрасно не волнуйся, На меня теперь любуйся. Здесь за тем я, чтоб ты мог, От макушки и до ног, Рассмотреть мое обличье, Про мое узнать величье. Эту страшную личину Видит каждый в час кончины, Но вошла, магистр, теперь Не за тем я в эту дверь. Задавай ты мне вопросы, Раз нам встретиться пришлося До того, как вышел срок Взять тебя за хохолок. Но беседа бы иная Здесь была, когда тебя я За собой пришла бы звать. Вот тогда бы задрожать Впору было бы всем телом, Простереться онемелым. Сжал бы сердце лютый страх, Хлад в крови и мрак в глазах. Смерть взяла бы мимоходом Чашу жизни с сладким медом, Заменив ее другою — С ядовитою росою; Осушить ее до дна Заставляет всех она. Отняла б неумолимо Все, что было здесь любимо, И косы б зловещий звон Заглушил последний стон. В этот раз ты будешь цел. Отчего ж ты онемел? Ни к чему твоя тревога. Посмотри-ка, я немного Ведь похожа на крестьянку, Что до ночи спозаранку Над душистою травой В поле трудится косой. Встань, магистр, и будь смелее. Не хочу вреда тебе я. Или польский ты язык Позабыл от страха вмиг? Так возьми в пример Сократа. Тот мудрец меня когда-то, Не колеблясь ни минуты, Принял в образе цикуты. Не дрожи, ученый трус, — За тебя я не возьмусь: Не пришли твои ведь сроки В школе смерти брать уроки. Тут, подняв лицо от плит, Так магистр ей говорит:
Магистр
Сам не знаю, что со мной. Затянуло очи мглой. Все в душе оледенело, Хладный пот покрыл мне тело. Умоляю, ради бога, Отодвинься хоть немного. Вид твой страшный не снесу... Ну, отбрось хотя б косу.