Выбрать главу

— И тем не менее этого умного, преданного слугу, вашего сообщника во всех делах в течение последних десяти лет, вы попытались вчера убрать.

— У меня был свой прилив безумия. Тот же страх, что и пятнадцать лет назад: над империей Делакур снова нависла угроза. Только на сей раз скандал был бы громче. Колебаний я не испытывал. И ни в чем не раскаиваюсь.

— Как я уже вам сказал, судья Фонтэно готовится предъявить вам обвинение. И вся империя Делакур, как вы говорите, рухнет, увлекая за собой ваших близких.

Тем временем полиция уже обнаружила окруженный пышными клумбами роз и практически незаметный со стороны шоссе маленький шале, где Лакдар с упорством верного пса сторожил свою Анжелину, составлявшую весь смысл его жизни.

Дверь была раскрыта, и давящая тишина казалась странной на фоне изящного, элегантного убранства комнат, обоев и занавесок пастельных тонов, дорогой мебели и ценных картин. Сидевшая в кресле девушка, бледная и неподвижная, безучастно смотрела на шагающих к ней мужчин в странной одежде.

— Где Лакдар? — спросила она.

— Пойдемте с нами, вы увидите его.

После полудня мэтр Фонтэно официально предъявил обвинения Пьеру Алэну Делакуру и ненадолго отпустил хозяина Гренуйер домой собрать вещи и прочие необходимые принадлежности. Не дождавшись его к вечеру, судья спохватился слишком поздно, когда снаружи донеслись тревожные крики.

Разносимое мощными порывами мистраля, огромное пламя уже охватило весь первый этаж поместья. Три команды пожарников не смогли погасить огонь, но всетаки помешали ему распространиться и опустошить долину. На следующий день среди еще дымящихся развалин были обнаружены три обгоревших трупа, которые никто не смог опознать. Примерно в тот же самый час в йерской больнице скончался Лакдар Гариб, а в одной из палат психиатрической лечебницы в Пьерфо тихая девушка доверительно шептала медсестре, что собирается вскорости убежать отсюда, чтобы покататься на карусели с деревянными лошадками. И что возле карусели ее ждет очень красивый молодой человек.

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Ференцварош — один из районов Будапешта. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

(обратно)

2

Суффикс «не» в венгерских именах и фамилиях указывает на то, что речь идет о замужней женщине. Например «Варга Шандорне» означает «жена Шандора Варги», или: «Варгане» — «жена Варги».

(обратно)

3

Палинка — венгерская водка.

(обратно)

4

Тёрёквар — в переводе с венгерского означает Турецкая крепость.

(обратно)

5

Цены даются по уровню 1986–1987 гг.

(обратно)

6

Эспрессо — маленькое (и, как правило, уютное) венгерское кафе, где подают и спиртные напитки.

(обратно)

7

Истина в вине (лат.).

(обратно)

8

Ливер — прибор, по преимуществу стеклянный, для перелива вина.

(обратно)

9

Оригинальная венгерская собака (испорченный немецкий).

(обратно)

10

Орден «витязей» — кастовая реакционная организация в хортистской Венгрии.

(обратно)

11

Буквально: «Горячие собаки» (англ.) — булочка с сосиской внутри.

(обратно)

12

Матерь Божья (исп.).

(обратно)

13

Евгеника — теория о наследственном здоровье человека и путях его улучшения.

(обратно)

14

Вознесение.

(обратно)

15

«Языческая любовная песнь» (англ.).

(обратно)

16

Для ясности повествования мы воспроизводим этот план на следующей странице. (Примечание автора.)

(обратно)

17

Пилигрим (англ.).

(обратно)

18

Чарлз Линдберг (1902–1974) — американский летчик. В 1927 году совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.

(обратно)

19

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) — французский писатель, епископ.

(обратно)

20

Requiescat in расе (лат.) — «Пусть почиет в мире» (эпитафия).

(обратно)

21

Так на юге Франции называют сильный сухой ветер.

(обратно)

22

Популярная на юге Франции игра, смысл которой состоит в том, чтобы метко бросить металлические шары (були) к установленному кону.

(обратно)