— Гуа, гууааааак…
— Спаси меня? Это ужасно скучная линия. Наши, и без того скучные жизни, лишь все больше и больше терзают нас в агонии. Я вижу в скуке грех человеческий, и считаю ее чем-то вроде вредного насекомого, которое заслуживает того, чтобы быть уничтоженным, — прошептал Его Высочество.
Это было настолько тихо, что только я, сидящая прямо возле него, могла услышать.
— В следующий раз, возвращайся после того как подготовишь предсмертные слова получше, второсортный актеришка.
— …
Андромалиус дернулся.
Подобно кукле, с обрезанной нитью, его голова упала.
Последняя эмоция, промелькнувшая в его глазах, была страхом, или возможно это была ненависть к Его Высочеству Данталиану. Думаю, очень возможно, что были оба варианта.
Его Высочество выпрямил спину и обернулся к площади. Никто не пытался посмотреть на Его Высочество. Они все инстинктивно пытались избегать глаз Его Высочества. Каждый был поглощен атмосферой созданной Его Высочеством Данталианом.
Потрясающе. Его Высочество Данталиан в одиночку подавил всю эту огромную площадь.
До сих пор, я считала, что королевское величие было ничем иным, как абстрактным понятием. Однако, глядя на Его Высочество, я поняла. Его Высочество обладал чем-то, что способно подавить аудиторию.
Он не сдерживал горожан страхом. Он не привлекал людей престижем. Здесь оставалось незамеченным что-то иное…
Почему он не показал эту способность в прошлом. Как он получил такое огромное количество талантов после преодоления смертельной ситуации с искателями. В данный момент, я не могла ответить ни на что из этого.
Однако.
— Ты хорошо держалась, Лала.
— Простите?
— Мой вассал никогда не должен бездумно подчиняться другому человеку. Когда ты до самого конца отказалась опустить взгляд, несмотря на нападки Андромалиуса, я был очень впечатлен. Ты блестящая женщина.
Его Высочество лукаво засмеялся.
Услышав этот легкий смех, я подумала.
В конце концов, не было неправильным выбором служить Его Высочеству.
Впервые, я была в этом уверена.
Глава 4: Коварные романтические приемы (часть 7, заключительная)
Руководитель Киункуска, Скупой Гоблин, Торукель
16.08.1505 год по Имперскому календарю
Штаб-квартира Фирмы Киункуска, Верхний этаж
Самый верхний этаж штаб-квартиры.
Место, доступ к которому имела лишь небольшая группа руководителей.
В этой большой комнате больше не было никого. Только куча гробов, расставленных по всей комнате… Навскидку, их было больше тридцати.
— Кирук.
Сколько бы раз я это ни видел, я начинал чувствовать угрызения совести. В настоящее время, вампиры утверждали, что не использовали гробы, потому что они были уже слишком олдскульными. Они, как и все, спали в кроватях. В который раз я осознал, насколько Ивар Лодбрук был стариком, отставшим от времени.[27]
В тот момент, когда я повернул голову, чтобы почитать книгу…
— … Господин Торукель.
— О, Господи!
Я подпрыгнул от неожиданности и обернулся.
Невысокая ведьма, в ответ, лукаво улыбнулась:
— Выглядите, будто увидели призрака.
— Если ты здесь, то можно сказать и так!
— Прошу прощения. Когда я Вас увидела, то так захотелось подшутить над Вами, что ничего не могла с собой поделать, господин Торукель.
— Кирурук, я думал, что у меня сердце выскочит… но что это за странная манера речи?
Широкими шагами, ведьма шла в сторону черного гроба.
Если я правильно помнил, её звали Беатрис. Изначально, она была ведьмой, которая была частью сестер Бирбир. Несколько десятилетий назад, после конфликта с Иваром Лодбруком, мы её переманили на нашу сторону. Вчера, она вышла на связь, сообщив что собирается нарыть информацию о Лазурит. Другими словами, что будет действовать в качестве шпиона.
— Моя манера речи?
Ведьма сидела на гробу. Может её голос и был застенчивым, но лицо вовсю улыбалось. Извращенка. Она определенно наслаждалась этой ситуацией.
— А что с моей манерой речи, господин Скупец Торукель?
— Она так мне мешает, что кажется будто у меня кишки крутит… Черт. Нет ведь никакого смысла в нытье, ты же все равно не слушаешь. Неважно. Расскажи мне о действиях Лазурит. Ты ведь вернулась, потому что смогла собрать информацию, не так ли?
— Пожалуйста, не торопитесь так, господин Торукель. Мужчины, которые давят на женщин, не пользуются популярностью. Вот Вы всегда так, и именно поэтому больше чем за сто лет Вы так и не женились.
27
с верхним абзацем у анлейтера возникли сложности, с самого английского перевод корректен, с оригиналом возможны расхождения.