12
Мозес, Анна Мэри Робертсон (Бабуля Мозес) (1860–1961) — американская художница.
(обратно)13
Мондриан, Питер Корнелис (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.
(обратно)14
Персонажи английского детского стишка — худой мужчина и его толстая жена.
(обратно)15
Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был судим за государственную измену и повешен.
(обратно)16
Мак-Кинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
(обратно)17
Красномундирники — британские солдаты и офицеры в период Войны за независимость США носили красные мундиры.
(обратно)18
«Звездно-полосатое знамя» — национальный гимн США на слова Фрэнсиса Скотта Ки (1780–1843), положенные на мелодию английской песни «К Анакреону в небесах».
(обратно)19
Покахонтас (Ребекка Ролф) (1595?–1617) — дочь индейского вождя Паухатана, спасшая от казни английского капитана Джона Смита.
(обратно)20
В согласии (фр.).
(обратно)21
Шейз, Дэниел (1747–1825) — лидер восстания против англичан в Массачусетсе в 1786–1787 гг., участник Войны за независимость США.
(обратно)22
Лексингтон, Конкорд — города, где состоялись знаменитые сражения Войны за независимость США.
(обратно)23
«Бостонское чаепитие» (1773) — налет американских колонистов, переодетых индейцами, на три британских корабля в Бостонской гавани, выбросивших в море несколько ящиков с чаем в знак протеста против налогов на чай.
(обратно)24
Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — британский поселенец в Массачусетсе, военный лидер Плимутской колонии.
(обратно)25
Эндикотт, Джон (1588?–1665) — губернатор колонии в Массачусетсе в 1644–1665 гг.
(обратно)26
Олдем, Джон (1592–1636) — британский поселенец в Массачусетсе, убитый индейцами вместе с семьей.
(обратно)27
Даль, Роалд (1916–1990) — английский писатель.
(обратно)28
Низкая протестантская церковь — направление в англиканской церкви, более радикальное в сравнении с Высокой церковью, сохраняющей многие католические ритуалы.
(обратно)29
Серебряные изделия, изготавливаемые в Шеффилде — городе в графстве Йоркшир на севере Англии.
(обратно)30
«Наш город» — пьеса американского писателя Торнтона Уайлдсра (1897–1975).
(обратно)31
Дефарж — персонаж романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», фанатичная и злобная французская революционерка.
(обратно)32
Дафоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, 8 мая 1934 г. добившийся успеха при родах женщины, произведшей на свет пятерых близнецов в городе Колландер, провинция Онтарио.
(обратно)33
Роджерс, Рой (1911–1998) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах.
(обратно)34
Цитата из поэмы «Охота на Снарка» английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898), автора сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
(обратно)35
Евангелие от Луки, 6:31,36,37.
(обратно)36
1 Книга притчей Соломоновых, 28:1.
(обратно)37
Слова английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс) (1819–1880).