И полез за ним в мешок,
Где он прятал тормозок.
Зазевался дед и вот —
Выпал с сыром бутерброд.
Что бы там ни говорили,
Он не ест вприкуску льдины,
Не грызет сосульки – бррр,
Любит с чаем хлеб и сыр!
Дед Мороз ушел вперёд,
Стынет, мёрзнет бутерброд.
Птичка с дерева спорхнула
И кусочек отщипнула.
Приблизительно такой,
Ну-ка ротик свой открой.
Следом мышка прибежала
И синичку испугала.
Мышки очень любят сыр,
А особенно без дыр.
Зубки мышка в сыр вонзила
И кусочек откусила,
Но побольше. Вот такой.
Ну-ка ротик свой открой.
Лишь успела прожевать
И нацелиться опять,
Зайка к мышке подскочил:
«Никогда не ел я сыр!»
Кусь опасливо косой.
Кусь отважно мы с тобой!
Вдруг чирикнула синичка:
«Приближается лисичка!»
Зайка с мышкой: ох-ох-ох —
Убежали со всех ног.
Лапами лиса всплеснула,
Зубы мигом разомкнула
И оттяпала кусок —
Вот такой, давай-ка рот.
Но недолго пировала —
Волка близко увидала.
Серый с некоторых пор
На неё был очень зол.
И лисичка улизнула,
Хвостиком снежок взметнула.
Волк сказал: «Гуляй пока,
Я отведаю сырка.
Вот что пахло так чудесно,
Что я мчался из-за леса!»
«Няма», – облизнулся волк
И последний съел кусок.
Ротик быстро открывай
И за волком повторяй!
Хочешь, завтра мы с тобой
Сыр попробуем другой?
Тыквенная каша и туфелька, отороченная мехом
Тыкву вырастила фея,
Просто прикоснувшись к ней
Из черешневого клея
Сладкой палочкой своей.
Золушка бежала с бала
В одной туфле и пешком.
Где карета ночевала,
Тыкву видит мажордом.
Почесав затылок хмуро:
Кто же это потерял –
«Кашу сварите наутро», -
Дал задание поварам.
Во дворце у слуг потеха,
Суета у первых лиц:
Отороченную мехом
Туфлю кормит грустный принц.
Споры вокруг туфелек Золушки, или Сандрильоны (у Шарля Перро) начались 180 лет назад и радуют языковедов до сих пор, потому что крутятся вокруг омофонии – созвучии разных слов. Действительно ли, по задумке, обувь Золушки была меховая (de vaire), но из-за ошибки или опечатки стала стеклянной (de verre)?
Первую каплю сомнения, которая впоследствии стала катализатором дискуссии, влил основоположник французского реализма Оноре де Бальзак в 1841 году. Чуть позже энциклопедист Эмиль Литтре поместил эту догадку в свой "Словарь французского языка", чем и утвердил её официально.
Реалистам трудно было поверить, что Золушка могла ходить и даже танцевать в стеклянных туфлях. Тем более в XVII веке меховые туфельки были не редкость, особенно в лучших домах Лондона и Парижа. Есть даже предположение, что прообразом Сандрильоны могла стать любимая женщина Людовика XIV Франсуаза де Монтенон, которая носила именно такие. Она воспитывала детей короля от другой фаворитки – мадам де Монтеспан, и в конце концов вышла за него замуж. Почти как в сказке.
Однако противники этой версии стояли на своем, размахивая прижизненными изданиями «Сказок матушки Гусыни», где туфелька была de verre, то есть стеклянная – "Cendrillon, ou la Petite pantoufle de verre", 1697. Дескать, член французской академии не мог ошибиться, он намеренно обул Золушку в туфли из твердого, нерастягивающегося материала. Ну и плеснул колдовства, ибо меховые тапки – это неволшебно. К тому же исследователи фольклора нашли в других народных сказках о бедной девушке, которая вышла замуж за принца, стеклянные туфли. В шести вариациях из 345. Причем в языках этих народностей не было созвучия в словах «мех» и «стекло». Что до хрусталя, то он встречается лишь однажды.
В русской интерпретации сделал туфельку хрустальной не кто иной, как Иван Сергеевич Тургенев в первом русском издании 1867 года. Французский словарь дает следующие переводы слова verre: 1) стекло. 2) стакан; рюмка. 3) линза. 4) pl. очки. Хрусталь по-французски cristal. Видимо, Тургенев был еще большим романтиком и эстетом, поэтому обул Замарашку (именно так он перевел имя девушки) в сверкающие башмачки. На многие годы. Пока не пришла Перестройка, открывшая дорогу разным мнениям.
В 1986 году на русском языке вышел сборник сказок Шарля Перро, где была «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». То есть украшенная, оформленная узкой полоской меха, а сама обувь могла быть из чего угодно (шелка, войлока, кожи или вывернутого наизнанку меха). Додумывайте сами.
В Киеве Бальзака прочитали еще внимательнее: в 2001 году на украинском языке издана «Золушка, или Соболиная туфелька» («Попелюшка, або Соболевий черевичок»). Французский писатель вложил эту версию в уста своего персонажа: «Некоторые редкостные меха, как, например, vair, который, вне всякого сомнения, есть не что иное, как королевский соболь, имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Это слово за сто лет настолько вышло из употребления, что в бесконечном количестве изданий сказок Перро знаменитая туфля Золушки, несомненно, небольшого размера, представлена как стеклянная».