- А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?
- Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности - слышали?..
- Слышал, - кивнул Мэнсон.
- Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто - как с бешеными собаками...
Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.
- Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно... Ой!.. - внезапно сказал мистер Плутто и озабоченно ощупал свой живот.
- Что такое?..
- Кажется, у меня намечается диарея.
- Что намечается? - не понял Мэнсон.
- Диарея. Попросту - понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок.
Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.
Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил их в рот.
- Вот так. Теперь ждем, пока подействует... - сообщил он и сел на место.
- Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть... удивился Мэнсон., - Есть, да не такая, - возразил толстяк.
- А чем же здешняя хуже?
- Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?..
- О да, мистер Плутто, теперь понимаю.
17
"Джоана Биструп", - прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.
- Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем... - предложил Фрэнк своей соседке.
- Извольте, - нехотя согласилась она. - Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.
- Увы, мадам, я не так скор... - развел руками Фрэнк.
- Джоана. Джоана Биструп, - представилась соседка.
- Рэй Кертис. - Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. Куда летите?
- Туда же, куда и вы, мистер Кертис, - на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, - сострила мадам и язвительно улыбнулась.
Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными орешками.
- Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи...
- Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала заказ.
- Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?..
По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.
- Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер Кертис?..
- Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными заявлениями.
- Вы провокатор, мистер Кертис, - сказала мадам, правда уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.
- Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?
- Почему вы так решили?
- Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили его в свой шкаф.
- Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. - спросила мадам.
- Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ля Коссо, и то я не смог бы этого оценить, - развел руками Фрэнк.
- Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно...
- Что же тут удивительного, мадам?
- У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.
- По-вашему, "типичные грабители" должны путешествовать в первом классе?
- А почему нет? - И мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. - Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве.
18
Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.
Горовиц внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке.
- Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, - заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс.
- Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.
- А почему вас это так пугает?
- Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину.
- Так уж и не существующую?
Горовиц изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, и Фрэнк ожидал стука в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом.
В коридоре послышался щелчок, и Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.
"Скорей бы они пришли..." - подумал Горовиц. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека.
"Лишь бы не сделали обыска... Лишь бы не сделали обыска..." - крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет.
В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать:
- Пожалуйста, входите.
Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое.
- Прошу прощения, господа, проверка документов.
Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы.
Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, - это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник.