Выбрать главу

- А что случилось потом? Почему вы решили заняться трикотажем?

- Да потому, что на нас вышел один суровый департамент Метрополии. Национальная служба безопасности - слышали?..

- Слышал, - кивнул Мэнсон.

- Это был кошмар, скажу я вам. Они убивали всех подряд. Они не ставили своей целью захватить нас для суда. Нет, все было просто - как с бешеными собаками...

Плутто замолчал, и теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.

- Мне удалось выжить, и я решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно... Ой!.. - внезапно сказал мистер Плутто и озабоченно ощупал свой живот.

- Что такое?..

- Кажется, у меня намечается диарея.

- Что намечается? - не понял Мэнсон.

- Диарея. Попросту - понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок.

Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ее содержимом, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.

Затем Плутто убрал сумку в шкаф и, взяв из баночки две таблетки, забросил их в рот.

- Вот так. Теперь ждем, пока подействует... - сообщил он и сел на место.

- Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть... удивился Мэнсон., - Есть, да не такая, - возразил толстяк.

- А чем же здешняя хуже?

- Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка, и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?..

- О да, мистер Плутто, теперь понимаю.

17

"Джоана Биструп", - прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.

- Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем... - предложил Фрэнк своей соседке.

- Извольте, - нехотя согласилась она. - Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.

- Увы, мадам, я не так скор... - развел руками Фрэнк.

- Джоана. Джоана Биструп, - представилась соседка.

- Рэй Кертис. - Горовиц протянул руку и пожал сухую жилистую ладонь. Куда летите?

- Туда же, куда и вы, мистер Кертис, - на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, - сострила мадам и язвительно улыбнулась.

Однако Фрэнк не принял вызова и подвинул к соседке вазочку с солеными орешками.

- Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, что вы любите орехи...

- Вот еще! С чего вы взяли?.. Если бы мне хотелось Грехов, я бы сделала заказ.

- Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?..

По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.

- Вы так и будете мне хамить в течение оставшихся тридцати часов, мистер Кертис?..

- Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Поэтому я ее и расшатываю подобными заявлениями.

- Вы провокатор, мистер Кертис, - сказала мадам, правда уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.

- Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?

- Почему вы так решили?

- Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и по-моему, вы положили его в свой шкаф.

- Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке?.. - спросила мадам.

- Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ля Коссо, и то я не смог бы этого оценить, - развел руками Фрэнк.

- Вам знакомо имя де ля Коссо? Это удивительно...

- Что же тут удивительного, мадам?

- У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.

- По-вашему, "типичные грабители" должны путешествовать в первом классе?

- А почему нет? - И мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. - Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве.

18

Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.

Горовиц внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке.

- Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, - заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс.

- Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.

- А почему вас это так пугает?

- Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину.

- Так уж и не существующую?

Горовиц изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, и Фрэнк ожидал стука в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом.

В коридоре послышался щелчок, и Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.

"Скорей бы они пришли..." - подумал Горовиц. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека.

"Лишь бы не сделали обыска... Лишь бы не сделали обыска..." - крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет.

В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать:

- Пожалуйста, входите.

Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое.

- Прошу прощения, господа, проверка документов.

Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы.

Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, - это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник.