Выбрать главу

Мать вскочила и прижала ее к себе.

— Дебби, Дебби, что случилось? — говорила она, обнимая девочку.

— Я убила его! Убила! — исступленно кричала Дебора. Потом тяжесть, давившая ей на грудь, упала, и она разразилась рыданиями.

Отец, лежавший на соседней кровати, приподнялся на локте.

— Мириам, в чем там дело?

— Это Дебора. Ночные кошмары.

Он опустился на подушку.

— Только этого еще не хватало!

Дебора сдержала слезы. Ее трясло как в лихорадке.

— Он умирает! Умирает! О, сделайте же что-нибудь, — твердила она.

Мать подняла Дебору.

— Ну, перестань, перестань, — уговаривала она. Вынув платок, она вытерла ей глаза. — Ну, теперь расскажи все маме. Кто умирает?

Дебора подавила рыдания. Она боялась, что мать опоздает.

— На чердаке, — вымолвила она. — Голубь.

— Голубь? Деточка, на чердаке нет никакого голубя. Тебе это приснилось.

Дебору охватил ужас.

— Это не сон, не сон! — закричала она.

Мать повернулась к отцу:

— Сделай же что-нибудь, Джордж. Видишь, что с ней творится?

Отец со стоном сел на кровати.

— О господи, что я должен сделать? Рассеять кошмары?

— Во всяком случае ты мог бы пойти на чердак и доказать ребенку, что там никто не умирает.

С раздражением взглянув на дочь, он спустил ноги на пол.

Дебора наблюдала за ним. Ей хотелось крикнуть: «Скорее, прошу тебя, скорее!» Но она не могла сказать это ему, своему отцу, который был таким жестоким.

Он сунул ноги в шлепанцы, одернул пижаму и вышел. Дебора стояла ни жива ни мертва, впившись взглядом в открытую дверь спальни. Мать утешала ее, откидывая падавшие ей на глаза волосы. Дебора слышала, как мать говорила ей, что отец все исправит, но она-то знала, что он ничего не исправит. Он увидит мертвого голубя, и ей нужно будет объяснять ему то ужасное, что помимо ее воли случилось на чердаке.

Наконец в дверях появился отец. Взгляд Деборы остановился на мертвом голубе, которого он держал двумя пальцами за крыло.

— Какого черта ты делала на чердаке? — спросил он.

Увидев голубя, мать вздрогнула.

Чувство вины, уже однажды испытанное, но теперь осознанное с новой силой, всколыхнулось в душе Деборы.

— Я этого не делала! Не делала! — закричала она.

— Перестань визжать! — приказал отец.

— Джордж!

Мать обернулась к Деборе:

— Ты не виновата, дорогая, я уверена.

Потом она опять повернулась к отцу:

— Разве ты не видишь, что у ребенка истерика?

— Так пусть она немедленно успокоится, — сказал он. Дебора отвела глаза от голубя и посмотрела на отца с нескрываемой ненавистью.

— Никогда! — закричала она ему. — Никогда!

Перевод с английского Н. Кролик

Лео Кеннеди

Племянник духовного звания

У миссис Халлоран был племянник, носивший духовный сан, но это не мешало ей пить без зазрения совести. Ее муж, Топтыга Халлоран, верзила с бычьей шеей и физиономией цвета тушеной говядины, одно время служил в береговой охране монреальского порта, но вот уже несколько лет, как вылетел из полиции за злоупотребление спиртным и стачку с гангстерами из банды Черного Крюка. Затем он состоял вышибалой в кабаке на улице Сен-Анри, но пристрастие к бутылке и наступивший кризис лишили его и этой должности. Пришлось миссис Халлоран, оплакивая свою горькую долю, опять взяться за поденную работу, а Топтыга тем временем совсем спился и, по ее признанию, ни на что путное уже не годился, даже в подметальщики улиц.

Так или иначе, его супруга работала уборщицей в одной конторе, и в церкви святого Тимофея, расположенной в Гриффинтауне, районе Монреаля, населенном ирландцами. Почесывая бородавки на своем длинном, остром подбородке, она частенько сетовала по поводу того, что храму, посещаемому добропорядочными ирландцами, угораздило очутиться по соседству с улицами, где жили «эти прожженные итальяшки». Ее возмущало окружение неряшливо одетых, закутанных в шали толстух итальянок, тачек, груженных красным и зеленым перцем, развинченных сутенеров и дешевых, дурно пахнущих шлюх. Непроходящее состояние опьянения подогревало ее нетерпимость доброй ирландки и полуреспектабельной дамы.