Выбрать главу

что нечестивый чародей

и некромант, и сам злодей.

Бэлти:

Увы, я слышала о нем.

А вы знакомы? И как он?

Сарго:

Я не могу вам рассказать.

Не стоит это обсуждать.

Бэлти:

Вы интригуете меня.

Сарго:

Ну, хорошо, скажу я вам.

Есть те, кто думает, что сам

сын дьявола с волчицей пришел к нам отличиться.

Он смел и к низостям готов,

колдун и некромант…

без слов.

Бэлти:

И это все?

Сарго:

Ну, что еще…

Такие существа имеют запах.

От них воняет, как от старых книг,

от ведьм, от Зла – нечистого творенья,

и запах этот смертоносен – точно,

как трупов вонь, погибших от чумы.

Бэлти:

Достаточно, чтобы с ума свести.

Не нравятся мне те, кто плохо пахнет.

(Через парадные двери входит Натанша.

Он проходит широким шагом, опираясь на посох, и встает прямо перед Смарагадом.)

Сарго:

Теперь идти я должен…

Бэлти:

Не держу,

тем более что ветерок идет

с загнившей территории…

(Сарго и Бэлти расходятся в разные стороны)

Натанша( не преклонив колен и даже не поклонившись):

Вы вызвали меня?

Смарагад:

Да. Говорят,

что занят ты искусством запрещенным,

торгуешь тайным, демонов зовешь,

сон мертвецов ты без нужды тревожишь.

Что истина, что ложь, скажи мне честно?

Натанша:

Все истина, зову личей и ка,

Хоть и не те из душ, что ночью бродят,

И джины элементов остальных

Порою порученья выполняют.

Смарагад:

Что! Смеешь признаваться ты

в делах противных людям всех сословий?

Или забыл о тех ты казнях страшных,

что за деянья злые наши предки

ввели в Юоросе для всех злодеев оных?

В котел смолы кипящей ноги их опустят,

потом гвоздями к доскам приколотят

вареные конечности на дыбе.

Натанша:

Действительно… Законы ваши знаю,

и даже то, что есть запрет убийства.

Смарагад:

Что ты в виду имеешь?

Натанша:

…То, что

Вы, король, заполнили могил намного больше,

чем ваш слуга покорный – некромант,

который лишь места освобождал в могилах

поднимая мертвых. Или хотите вызвать тех,

кто подтвердит мои слова? Вот Фамостан -

он ваш отец – погиб, укушен ядовитой рыбой

в ванне, куда ее вы принесли тайком.

Или ваш брат Аладада,

которого по вашему совету

Снабдил расколотым копьем ваш егерь.

А он ведь вышел на болотного кота.

И мог того лишь только уколоть.

Однако это вестники всех тех,

Кого вы в эти годы погубили…

Смарагад(наполовину поднявшись со своего места):

Вся сажа ада, так ты смеешь мне дерзить?

Будь ты хоть человек, хоть дьявол,

с тебя живьем я кожу снять хочу,

и чтоб она свисала полосами, как юбка,

а кишки намотаем на брашпиль.

Натанша:

Слова… слова… Подобно пене

на берегу ручья. Ведь из людей никто

меня и тронуть пальцем не посмеет.

Я посохом взмахну, и круг огня

сметет все, что то есть вокруг меня…

Вам следует меня бояться сильно.

Ведь есть на то причины… потому

что знаю тайны, спрятанные вами,

и то, что в яму змей

вы душу превратили сами.

Где юноша, что звался Галеор,

который пел, играл на лютне,

и услаждал ваш мерзкий двор

своей талантливой игрой?

Убит. За что? За то, что

спел Сомелис молодой?

И это тоже знаю я,

а так же где его могила,

где червь могильный правит бал…

Смарагад(распрямившись, он скривился):

А ну-ка прочь! Я так устал.

Все вон! Все вон!

Ты – с глаз долой! Из Фараада!

А чтоб заставить поспешить…

Шерифам я велю побить

красавца злого неофита, чья

кожа словно эбонит, – Калгафа,

с кем ты так греховно нежен,

который у тебя за место девки.

Обдумай это хорошо, а то

Калгаф твой попадет

в сырой и мрачный склеп,

лишившись кишек.

Но за стенами священного Фраада

вы встретитесь, колдун,

коль поспешишь ты

город мой покинуть.

А если нет -

то встретишь палачей.

Натанша:

Король, запомни, если что случиться

с моим Калгафом

ад придет к тебе, поглотит и тебя

и твой дворец.

(Натанша уходит.)