что нечестивый чародей
и некромант, и сам злодей.
Бэлти:
Увы, я слышала о нем.
А вы знакомы? И как он?
Сарго:
Я не могу вам рассказать.
Не стоит это обсуждать.
Бэлти:
Вы интригуете меня.
Сарго:
Ну, хорошо, скажу я вам.
Есть те, кто думает, что сам
сын дьявола с волчицей пришел к нам отличиться.
Он смел и к низостям готов,
колдун и некромант…
без слов.
Бэлти:
И это все?
Сарго:
Ну, что еще…
Такие существа имеют запах.
От них воняет, как от старых книг,
от ведьм, от Зла – нечистого творенья,
и запах этот смертоносен – точно,
как трупов вонь, погибших от чумы.
Бэлти:
Достаточно, чтобы с ума свести.
Не нравятся мне те, кто плохо пахнет.
(Через парадные двери входит Натанша.
Он проходит широким шагом, опираясь на посох, и встает прямо перед Смарагадом.)
Сарго:
Теперь идти я должен…
Бэлти:
Не держу,
тем более что ветерок идет
с загнившей территории…
(Сарго и Бэлти расходятся в разные стороны)
Натанша( не преклонив колен и даже не поклонившись):
Вы вызвали меня?
Смарагад:
Да. Говорят,
что занят ты искусством запрещенным,
торгуешь тайным, демонов зовешь,
сон мертвецов ты без нужды тревожишь.
Что истина, что ложь, скажи мне честно?
Натанша:
Все истина, зову личей и ка,
Хоть и не те из душ, что ночью бродят,
И джины элементов остальных
Порою порученья выполняют.
Смарагад:
Что! Смеешь признаваться ты
в делах противных людям всех сословий?
Или забыл о тех ты казнях страшных,
что за деянья злые наши предки
ввели в Юоросе для всех злодеев оных?
В котел смолы кипящей ноги их опустят,
потом гвоздями к доскам приколотят
вареные конечности на дыбе.
Натанша:
Действительно… Законы ваши знаю,
и даже то, что есть запрет убийства.
Смарагад:
Что ты в виду имеешь?
Натанша:
…То, что
Вы, король, заполнили могил намного больше,
чем ваш слуга покорный – некромант,
который лишь места освобождал в могилах
поднимая мертвых. Или хотите вызвать тех,
кто подтвердит мои слова? Вот Фамостан -
он ваш отец – погиб, укушен ядовитой рыбой
в ванне, куда ее вы принесли тайком.
Или ваш брат Аладада,
которого по вашему совету
Снабдил расколотым копьем ваш егерь.
А он ведь вышел на болотного кота.
И мог того лишь только уколоть.
Однако это вестники всех тех,
Кого вы в эти годы погубили…
Смарагад(наполовину поднявшись со своего места):
Вся сажа ада, так ты смеешь мне дерзить?
Будь ты хоть человек, хоть дьявол,
с тебя живьем я кожу снять хочу,
и чтоб она свисала полосами, как юбка,
а кишки намотаем на брашпиль.
Натанша:
Слова… слова… Подобно пене
на берегу ручья. Ведь из людей никто
меня и тронуть пальцем не посмеет.
Я посохом взмахну, и круг огня
сметет все, что то есть вокруг меня…
Вам следует меня бояться сильно.
Ведь есть на то причины… потому
что знаю тайны, спрятанные вами,
и то, что в яму змей
вы душу превратили сами.
Где юноша, что звался Галеор,
который пел, играл на лютне,
и услаждал ваш мерзкий двор
своей талантливой игрой?
Убит. За что? За то, что
спел Сомелис молодой?
И это тоже знаю я,
а так же где его могила,
где червь могильный правит бал…
Смарагад(распрямившись, он скривился):
А ну-ка прочь! Я так устал.
Все вон! Все вон!
Ты – с глаз долой! Из Фараада!
А чтоб заставить поспешить…
Шерифам я велю побить
красавца злого неофита, чья
кожа словно эбонит, – Калгафа,
с кем ты так греховно нежен,
который у тебя за место девки.
Обдумай это хорошо, а то
Калгаф твой попадет
в сырой и мрачный склеп,
лишившись кишек.
Но за стенами священного Фраада
вы встретитесь, колдун,
коль поспешишь ты
город мой покинуть.
А если нет -
то встретишь палачей.
Натанша:
Король, запомни, если что случиться
с моим Калгафом
ад придет к тебе, поглотит и тебя
и твой дворец.
(Натанша уходит.)