Райзен поднял глаза и заметил отстранённый, печальный взгляд Стэнвуда.
-- Неужели вам жаль этого мерзавца, Стэнвуд? -- подняв одну бровь, спросил Райзен.
-- Вы сейчас сожгли последнюю надежду на улучшение жизни в нашем городе, мистер Райзен, -- ответил Стэнвуд с глубокой горечью.
Он медленно снял с груди значок и швырнул под ноги Райзену. Маленький предмет звонко щёлкнул по кафельной плитке, упруго отскочил в сторону. Тяжело переставляя ноги, заложив руки за спину, Стэнвуд медленно ушёл, совершено не опасаясь, что его схватят.
Райзен остолбенел. Но через мгновение, показавшейся вечностью, крикнул полицейским, стоявшим рядом:
-- Схватите его! Быстро!
Он не узнал своего срывающегося голоса.
Копы переглянулись между собой и бросились вслед Стэнвуду. Или сделали вид.
Райзен вернулся к эшафоту, вышел на свежий воздух, на каменный пустырь, где ждал автомобиль. Камиллы там не было. Он нахмурился и, перекатывая желваки, устроился на заднем сиденье.
-- Моя жена не вернулась? -- первым делом спросил Райзен, когда увидел на пороге особняка дворецкого.
-- Нет, мистер Райзен, -- ответил тот.
Райзен бросил взгляд на часы. С начала штурма штаба прошло уже больше восьми часов. Бедфорд скоро должен явиться с докладом.
Райзен поднялся к себе в кабинет, упав в кресло, нажал кнопку связи.
-- Бедфорд не звонил?
-- Нет, мистер Райзен, -- послышался спокойный голос секретарши.
Райзен начал заметно нервничать.
-- Найдите его немедленно!
Прошёл ещё час, затем второй и лишь к обеду Бедфорд явился к главе города, чтобы доложить о проделанной операции. На его лице Райзен к своему сильному неудовольствию увидел странную смесь ужаса и отчаянья.
-- Бедфорд, доложите мне, как прошла операция, -- в сильнейшем нетерпении воскликнул Райзен. -- Сколько вам удалось захватить бунтовщиков, какие потери у полиции? Вы сожгли этот гадюшник? Черт возьми, вы должны были сообщить мне об этом несколько часов назад!
Бедфорд, пытаясь взять себя в руки, пробормотал:
-- Да, там все сгорело. Абсолютно все. Сплошной ад.
-- Что вы лепечите, Бедфорд? -- раздражённо вскричал Райзен. -- Что у вас произошло?! Немедленно расскажите мне, что случилось! Или я не знаю, что с вами сделаю!
-- Мы напали на штаб, бунтовщики слабо сопротивлялись, -- начал рассказывать Бедфорд хрипло. -- Мы быстро сломали ворота, которые вели на станцию. Уничтожили все пулемётные точки по схеме, которую вы дали. И все это почти без сопротивления. Они отстреливались, но вяло. Но потом...
-- И что потом? -- перебил его Райзен, не понимая, почему взгляд собеседника стал таким безумным.
-- Потом в коридоре, ведущем к штабу, появилась странная полупрозрачная стена, от неё отскакивали пули и ракеты.
-- И вас это остановило? -- резко спросил Райзен.
-- Нет, потом барьер исчез, мы ворвались в штаб, но там было пусто. Никого. Мы обошли все, обыскали каждый дюйм. А потом все взорвалось! -- с нескрываемым ужасом произнёс Бедфорд.
-- Я ничего не понимаю! -- прорычал раздражённо Райзен. -- Как же бунтовщикам удалось скрыться?
-- Наверно, их кто-то предупредил, -- проблеял Бедфорд.
Райзен откинулся на спинку кресла, задумался.
-- Что вы там нашли, доложите.
-- Лабораторию, типографию, просмотровый зал с каким-то оборудованием. Но ни одного человека. Хотя у них было много раненных. Но мы никого не нашли.
-- Ладно, Бедфорд. Что сделано, то сделано. Вам придётся начать все сначала, черт возьми! И найти логово бандитов. Вы поняли меня?
"Этот мерзавец все-таки смог обвести меня вокруг пальца. Ну, тогда я тоже не буду с ним церемониться"
Когда Бедфорд, понурив голову, ушёл, Райзен быстро набрал номер телефона.
-- Соедините меня с мистером Бейкером.
Когда в трубке раздался голос главного редактора "Трибуны", Райзен проговорил:
-- Не отправляйте номер в печать. Прежде сделайте добавление. Вы поняли меня? На первую полосу поместите заметку о том, что Фолькленд был не только главарём бандитов, но и психопатом-убийцей, растлителем малолетних. Маньяком-убийцей. Вы слышите? Фотографии я вам передал. Вы поняли меня?
Он не смог уснуть всю ночь. Когда утром посыльный принёс свежие выпуски "Трибуны" и "Стандарт", Райзен лишь мельком бросил взгляд на первую полосу. Редактора обеих газет выполнили в точности его указание, поместив красочные фоторепортажи с места казни, статьи о маньяке-убийце. Но Райзена почему-то это оставило совершено равнодушным.
Резкая трель звонка прервала его размышления. Райзен нетерпеливо схватил трубку и поморщился.
-- Алан, я восхищаюсь тобой, -- услышал он жеманный голос Каваллини. -- Ты был на высоте. Уничтожив этого негодяя, ты стал героем. Нет. Ты был им всегда. Но сейчас ты просто поднялся на недосягаемую высоту. Я хочу поставить в твою честь спектакль. Великолепное шоу. Ты разрешишь? Ты ведь так скромен.
-- Да, -- сухо ответил Райзен.
-- Алан, -- Каваллини застеснялся. -- Я могу вновь работать в моем театре? Тот, который у меня отнял этот мерзавец?
-- Это твой театр, -- отрезал Райзен.
Он откинулся на спинку кресла, сцепив пальцы на животе. Потом встал и прошёлся по кабинету. Усмехнулся, представив, какое шоу получится у Каваллини. И ринулся к телефону, когда услышал новый звонок.
-- Мистер Райзен, я не успел вам выразить своё восхищение, -- в трубке раздался густой, низкий голос Блейтона. -- Эта виртуозная операция. Наш город, наконец, избавился от раковой опухоли, которая расползалась, внушая людям дерзкие мысли, мешая им работать.
-- Да, Джаред, что вы хотите? -- перебил его Райзен, прекрасно осознавая, зачем тот позвонил.
-- Ничего. Ничего особенного. Просто выказать своё восхищение и уважение. Ничего более. Ничего более. Ну, если только, -- замялся Блейтон. -- Я хотел узнать по поводу сэра Роджера? Я слышал, что он исчез. Это правда?
-- Да, Джаред. Полиция не может его найти.
-- Алан, я понимаю... Это не совсем честно. Но не могли бы вы передать мне компанию Кармайкла. Временно. Я думаю, никто, кроме меня не сможет поддержать её работоспособность...
-- Джаред, компания будет выставлена на торги. Вы можете её купить.
-- Я знаю. Но может быть в виде исключения, рассмотреть мою заявку. Я был бы очень благодарен...
-- Джаред, я думаю, что эта компания должна принадлежать вам, -- сухо бросил Райзен.
Больше всего на свете ему хотелось как можно быстрее оборвать этот неприятный разговор.
-- Благодарю, Алан! Благодарю!
Райзен ощутил комок в горле, нахмурился. Помимо его воли перед мысленным взором возник жёлто-серый спорткар. Его массивный и в то же время изящный, обтекаемый корпус, который придавал облику стремительность. На этом авто Фолькленд выиграл ралли, продемонстрировав невероятные способности, свои собственные и его детища. Машины Блейтона выглядели на этом фоне динозаврами.
"За что, Алан? За то, что он самый талантливый человек в городе?" Райзен словно наяву услышал голос Камиллы. Он звучал в голове, перебивая все мысли.
Телефон разрывался от звонков. Крупные бизнесмены города восхищались действиями главы города и выпрашивали у него подачки. Приторно восхищались и просили.
И Райзен так и не дождался самого главного звонка. От Камиллы.
Казнь Фолькленда не восстановила мир, наоборот город стал погружаться в хаос гражданской войны. Спустя пары недель в городе появился новый лидер, наглый, хитрый, он будто бы знал все лазейки в окружении Райзена, и виртуозно наносил удар за ударом. Начались грабежи и погромы. После убийства нескольких крупных бизнесменов, Райзен решил взять управление этими компаниям в свои руки, но это только разозлило остальных горожан. Они стали переходить под знамя бунтовщиков ещё активнее. Полиция перестала вылавливать бандитов и стала заниматься охраной крупных бизнесменов. Это было выгоднее и безопасней.