Выбрать главу

- Гм… Но в его помешательстве я замечаю некоторую систему, заметил Роберт.

- Я тоже стану действовать по системе, если мне доведется когда-нибудь дать ему хорошую взбучку, - свирепо проговорил лейтенант. - В жизни своей не слыхал о подобной бесцеремонности.

- Я так и знала, что ты приревнуешь. - Лаура коснулась рукава его грубого суконного кителя. - Успокойся, я больше никогда в жизни не встречусь с этим беднягой. Он, очевидно, нездешний. Ну, вот и все мое маленькое приключение. А теперь расскажи о своем.

Гектор шелестел ассигнацией, вертя ее между пальцами; другой рукой он проводил по волосам, как человек, старающийся собраться с мыслями.

- Тут какое-то нелепое недоразумение, - начал он. - Я должен как-то все это выяснить, только, признаться, не знаю, как. Под вечер я шел из дому в деревню, по дороге вижу - какой-то человек попал в беду: колесо его двуколки сползло в канаву с водой, незаметной под снегом. Достаточно было сделать небольшой крен вправо, и седок вылетел бы вон. Я, конечно, помог, оттащил двуколку на дорогу. Уже совсем стемнело. Незнакомец принял меня, наверное, за деревенского чурбана, - мы ведь не обменялись с ним и десятком слов. Перед тем, как отправиться дальше, он сунул мне в руку вот эту бумажку. Я чуть было не бросил ее тут же на дороге - я почему-то вообразил, что это какой-нибудь торговый проспект или реклама. По счастью, я все-таки сунул эту смятую бумажку в карман и вот сейчас в первый раз вытащил. Теперь вы знаете об этой истории ровно столько, сколько я сам.

Брат с сестрой не сводили удивленных глаз с банкового билета.

- Да этот твой проезжий, должно быть, сам Монте-Кристо, или по меньшей мере Ротшильд, - сказал Роберт. - Я вынужден заявить, Лаура, что ты проиграла пари.

- И ничуть не огорчена. Первый раз в жизни слышу о такой удаче. Что за прелесть, должно быть, этот щедрый путешественник. Хорошо бы с ним познакомиться.

- Но я ведь не могу оставить у себя эти деньги, - сказал Гектор Сперлинг, не без сожаления поглядывая на банкнот. - Денежные вознаграждения сами по себе вещь приятная, но всему есть мера. Ведь это могло быть ошибкой. И все-таки я уверен, что он хотел дать мне крупную сумму, не мог же он спутать ассигнацию с мелкой монетой! Думаю, мне следует поместить объявление в газетах.

- Жаль, - заметил Роберт. - Должен тебе сказать, твоя история мне представляется в несколько ином свете.

- Право, Гектор, это просто донкихотство, - сказала Лаура Макинтайр. - Почему тебе не принять этот дар так же просто, как он был тебе предложен? Ты оказал услугу человеку, попавшему в затруднительное положение, - услугу, быть может, более значительную, чем ты полагаешь, вот он и отблагодарил тебя, оставил своему спасителю маленький сувенир на память. Не вижу причины, почему тебе надо отказаться от этих денег.

- Нет, право же… - смущенно засмеялся молодой человек. - Во всяком случае, история не из таких, какие лестно рассказывать за столом товарищам.

- Так или иначе, Гектор, завтра ты уезжаешь, - заметил Роберт. - У тебя не будет времени наводить справки о твоем таинственном Крезе. Придется тебе подумать, как бы получше использовать этот неожиданный дар.

- Знаешь что, Лаура, положи-ка эти деньги в свою рабочую корзинку, сказал Гектор. - Будь моим банкиром, и если настоящий владелец отыщется, я направлю его в «Зеленые Вязы». Если же нет, будем считать, что это моя награда «за спасение утопающих», хотя, честное слово, все это не очень-то мне нравится.

Он встал и бросил ассигнацию в стоявшую подле Лауры коричневую рабочую корзинку с мотками цветной шерсти.

- А теперь пора мне сниматься с якоря, я обещал отцу вернуться к девяти часам. Ну, дорогая, расстаемся ненадолго и в последний раз. До скорого свидания, Роберт! Желаю успеха!

- До свидания, Гектор! Bon voyager!1

Художник остался сидеть за столом, а сестра его пошла проводить жениха до двери. Роберту были видны их силуэты в слабо освещенной передней, слышны голоса.

- Значит, когда я вернусь, дорогая?..

- Да, Гектор.

- И ничто на свете нас не разлучит?

- Ничто на свете.

- Никогда?

- Никогда.

Роберт встал и скромно притворил дверь в комнату. Через минуту хлопнула входная дверь, за окном заскрипел снег под быстрыми шагами: это ушел Гектор.

Глава II

вернуться

1

Счастливого пути (фр.)