My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues. |
Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег. |
Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain. |
Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял. |
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate. |
- Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге. |
"Well, it is a translation." |
- Да это и есть перевод! |
"Then I'd better try my luck with the original." |
- Тогда я лучше обращусь к оригиналу. |
"It is certainly rather deep for a layman." |
- Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело. |
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn. |
- Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание! |
Ah, yes, this one will do. |
Ага, вот эта, кажется, подойдет. |
I seem in a vague way almost to understand it. |
Я даже почти понимаю ее. |
I'll copy it out. |
Сейчас перепишем. |
This shall be my link with the terrible Professor." |
Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором. |
"Nothing else I can do?" |
- Больше от меня ничего не потребуется? |
"Well, yes; I propose to write to him. |
- Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом. |
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere." |
Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию. |
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture." |
- Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель. |
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you." |
- Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного. |
"Well, that's my chair and desk. |
- Ну что ж, садитесь за мой стол. |
You'll find paper there. |
Бумагу найдете вот здесь. |
I'd like to censor it before it goes." |
И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру. |
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished. |
Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие. |
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork. |
Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу: |
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said, |
- "Глубокоуважаемый профессор Челленджер! |
"As a humble student of Nature, I have always taken the most profound interest in your speculations as to the differences between Darwin and Weissmann. |
Будучи скромным естествоиспытателем, я с глубочайшим интересом следил за теми предположениями, которые Вы высказывали по поводу противоречий между теориями Дарвина и Вейсмана. |
I have recently had occasion to refresh my memory by re-reading--" |
Недавно мне представилась возможность освежить в памяти Ваше |
"You infernal liar!" murmured Tarp Henry. |
- Бессовестный лгун! - пробормотал Тарп Генри. |
-"by re-reading your masterly address at Vienna. |
- ..."Ваше блестящее выступление на Венском конгрессе. |
That lucid and admirable statement seems to be the last word in the matter. |
Этот предельно четкий по изложенным в нем мыслям доклад следует считать последним словом науки в области естествознания. |
There is one sentence in it, however-namely: |
Однако там есть одно место, а именно: |
'I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.' |
"Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений..
|