Have you no desire, in view of later research, to modify this statement? |
Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения? |
Do you not think that it is over-accentuated? |
Нет ли в ней некоторой натяжки? |
With your permission, I would ask the favor of an interview, as I feel strongly upon the subject, and have certain suggestions which I could only elaborate in a personal conversation. |
Не откажите в любезности принять меня, так как мне крайне важно разрешить этот вопрос, а некоторые возникшие у меня мысли можно развить только в личной беседе. |
With your consent, I trust to have the honor of calling at eleven o'clock the day after to-morrow (Wednesday) morning. |
С Вашего позволения, я буду иметь честь посетить Вас послезавтра (в среду) в одиннадцать часов утра. |
"I remain, Sir, with assurances of profound respect, yours very truly, EDWARD D. MALONE." |
Остаюсь, сэр, Вашим покорным слугой, уважающий Вас Эдуард Д. Мелоун." |
"How's that?" I asked, triumphantly. |
- Ну, как? - торжествующе спросил я. |
"Well if your conscience can stand it--" |
- Что ж, если ваша совесть не протестует... |
"It has never failed me yet." |
- Она меня никогда не подводила. |
"But what do you mean to do?" |
- Но что вы собираетесь делать дальше? |
"To get there. |
- Пойду к нему. |
Once I am in his room I may see some opening. |
Мне бы только пробраться в его кабинет, а там я соображу, как надо действовать. |
I may even go the length of open confession. |
Может быть, даже придется чистосердечно во всем покаяться. |
If he is a sportsman he will be tickled." |
Если в нем есть спортивная жилка, я ему только угожу этим. |
"Tickled, indeed! |
- Угодите? |
He's much more likely to do the tickling. |
Берегитесь, как бы он в вас сам не угодил чем-нибудь тяжелым. |
Chain mail, or an American football suit-that's what you'll want. |
Советую вам облачиться в кольчугу или в американский футбольный костюм. |
Well, good-bye. |
Ну, всего хорошего. |
I'll have the answer for you here on Wednesday morning-if he ever deigns to answer you. |
Ответ будет ждать вас здесь в среду утром, если только он соблаговолит ответить. |
He is a violent, dangerous, cantankerous character, hated by everyone who comes across him, and the butt of the students, so far as they dare take a liberty with him. |
Это свирепый, опасный субъект, предмет всеобщей неприязни и посмешище для студентов, поскольку они не боятся дразнить его. |
Perhaps it would be best for you if you never heard from the fellow at all." |
Для вас, пожалуй, было бы лучше, если б вы никогда и не слыхали о нем. |
CHAPTER III "He is a Perfectly Impossible Person" |
Глава III. ЭТО СОВЕРШЕННО НЕВОЗМОЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК! |
My friend's fear or hope was not destined to be realized. |
Опасениям или надеждам моего друга не суждено было оправдаться. |
When I called on Wednesday there was a letter with the West Kensington postmark upon it, and my name scrawled across the envelope in a handwriting which looked like a barbed-wire railing. |
Когда я зашел к нему в среду, меня ждало письмо с кенсингтонским штемпелем. Адрес был нацарапан почерком, похожим на колючую проволоку. |
The contents were as follows:- |
Содержание письма было следующее: |
"ENMORE PARK, W. |
Энмор-Парк, Кенсингтон. |
"SIR,-I have duly received your note, in which you claim to endorse my views, although I am not aware that they are dependent upon endorsement either from you or anyone else. |
Сэр! Я получил Ваше письмо, в котором Вы заверяете меня, что поддерживаете мою точку зрения, каковая, впрочем, не нуждается ни в чьей поддержке. |
You have ventured to use the word 'speculation' with regard to my statement upon the subject of Darwinism, and I would call your attention to the fact that such a word in such a connection is offensive to a degree. |
Говоря о моей теории по поводу дарвинизма, Вы взяли на себя смелость употребить слово .предположения." Считаю необходимым отметить, что в данном контексте оно является до некоторой степени оскорбительным. |
The context convinces me, however, that you have sinned rather through ignorance and tactlessness than through malice, so I am content to pass the matter by. |
Впрочем, содержание Вашего письма убеждает меня, что Вас можно обвинить скорее в невежестве и бестактности, чем в каких-либо дурных намерениях, а посему это пройдет Вам безнаказанным. |
You quote an isolated sentence from my lecture, and appear to have some difficulty in understanding it. |
Вы цитируете выхваченную из моего доклада фразу и, видимо, не совсем понимаете ее. |
I should have thought that only a sub-human intelligence could have failed to grasp the point, but if it really needs amplification I shall consent to see you at the hour named, though visits and visitors of every sort are exceeding distasteful to me. |
Мне казалось, что смысл этой фразы может остаться неясным только для существа, стоящего на самой низшей ступени развития, но если она действительно требует дополнительного толкования, то я согласен принять Вас в указанное Вами время, хотя всякие посещения и всякие посетители мне крайне неприятны.
|