Выбрать главу
He took my letter from his desk and laid it out before him. Он вынул из ящика стола мое письмо и положил его перед собой. "Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you? - Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин? My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?" Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы? "Entirely, sir-entirely!" - Безусловно, сэр, безусловно! I was very emphatic. - Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения. "Dear me! - Скажите, пожалуйста! That strengthens my position very much, does it not? Как это подкрепляет мои позиции! Your age and appearance make your support doubly valuable. Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной. Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog." Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова. He glared at me as the present representative of the beast. - И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени. "They seem to have behaved abominably," said I. - Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я. "I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy. - Ваше сочувствие неуместно! Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами.
Put me alone, sir, and with my back to the wall. G. E. C. is happiest then. Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите.
Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me. You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis." Так вот, сэр, давайте сделаем все возможное, чтобы сократить ваш визит. Вас он вряд ли осчастливит, а меня и подавно. Насколько я понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображения по поводу тех тезисов, которые я выдвинул в докладе.
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult. В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко.
I must still make play and wait for a better opening. Все-таки я решил затянуть эту игру в расчете на то, что мне представится возможность сделать лучший ход.
It had seemed simple enough at a distance. На расстоянии все складывалось так просто!
Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely? О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь?
He transfixed me with two sharp, steely eyes. Пронзительный взгляд стальных глаз лишал меня сил.
"Come, come!" he rumbled. - Ну-с, не заставляйте себя ждать! - прогремел профессор.
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer. - Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, - сказал я с глупейшей улыбкой, - и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя.
At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter. Тем не менее мне кажется, что в этом вопросе вы проявили излишнюю строгость к Вейсману.
Has not the general evidence since that date tended to-well, to strengthen his position?" Разве полученные с тех пор доказательства не... не укрепляют его позиции?
"What evidence?" - Какие доказательства?
He spoke with a menacing calm. - Он проговорил это с угрожающим спокойствием.
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call DEFINITE evidence. - Мне, разумеется, известно, что прямых доказательств пока еще нет.
I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it." Я ссылаюсь, если можно так выразиться, на общий ход современной научной мысли.
He leaned forward with great earnestness. Профессор наклонился над столом, устремив на меня сосредоточенный взгляд.
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?" - Вам должно быть известно, - сказал он, загибая по очереди пальцы на левой руке, - что, во-первых, черепной указатель есть фактор постоянный.
"Naturally," said I. - Безусловно! - ответил я.
"And that telegony is still sub judice?" - И что телегония пока еще sub judice 1?
"Undoubtedly." - Несомненно!