He took my letter from his desk and laid it out before him. |
Он вынул из ящика стола мое письмо и положил его перед собой. |
"Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you? |
- Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин? |
My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?" |
Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы? |
"Entirely, sir-entirely!" |
- Безусловно, сэр, безусловно! |
I was very emphatic. |
- Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения. |
"Dear me! |
- Скажите, пожалуйста! |
That strengthens my position very much, does it not? |
Как это подкрепляет мои позиции! |
Your age and appearance make your support doubly valuable. |
Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной. |
Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog." |
Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова. |
He glared at me as the present representative of the beast. |
- И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени. |
"They seem to have behaved abominably," said I. |
- Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я. |
"I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy. |
- Ваше сочувствие неуместно! Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами. |
Put me alone, sir, and with my back to the wall. G. E. C. is happiest then. |
Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите. |
Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me. You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis." |
Так вот, сэр, давайте сделаем все возможное, чтобы сократить ваш визит. Вас он вряд ли осчастливит, а меня и подавно. Насколько я понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображения по поводу тех тезисов, которые я выдвинул в докладе. |
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult. |
В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко. |
I must still make play and wait for a better opening. |
Все-таки я решил затянуть эту игру в расчете на то, что мне представится возможность сделать лучший ход. |
It had seemed simple enough at a distance. |
На расстоянии все складывалось так просто! |
Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely? |
О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь? |
He transfixed me with two sharp, steely eyes. |
Пронзительный взгляд стальных глаз лишал меня сил. |
"Come, come!" he rumbled. |
- Ну-с, не заставляйте себя ждать! - прогремел профессор. |
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer. |
- Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, - сказал я с глупейшей улыбкой, - и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя. |
At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter. |
Тем не менее мне кажется, что в этом вопросе вы проявили излишнюю строгость к Вейсману. |
Has not the general evidence since that date tended to-well, to strengthen his position?" |
Разве полученные с тех пор доказательства не... не укрепляют его позиции? |
"What evidence?" |
- Какие доказательства? |
He spoke with a menacing calm. |
- Он проговорил это с угрожающим спокойствием. |
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call DEFINITE evidence. |
- Мне, разумеется, известно, что прямых доказательств пока еще нет. |
I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it." |
Я ссылаюсь, если можно так выразиться, на общий ход современной научной мысли. |
He leaned forward with great earnestness. |
Профессор наклонился над столом, устремив на меня сосредоточенный взгляд. |
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?" |
- Вам должно быть известно, - сказал он, загибая по очереди пальцы на левой руке, - что, во-первых, черепной указатель есть фактор постоянный. |
"Naturally," said I. |
- Безусловно! - ответил я. |
"And that telegony is still sub judice?" |
- И что телегония пока еще sub judice 1? |
"Undoubtedly." |
- Несомненно! |