You've blackened this young man's eye. |
У молодого человека подбит глаз. |
Do you give him in charge, sir?" |
Вы предъявляете ему обвинение, сэр? |
I relented. |
Я вдруг сменил гнев на милость: |
"No," said I, "I do not." |
- Нет, не предъявляю. |
"What's that?" said the policeman. |
- Это почему же? - спросил полисмен. |
"I was to blame myself. |
- Тут есть и моя доля вины. |
I intruded upon him. |
Я сам к нему напросился. |
He gave me fair warning." |
Он честно предостерегал меня. |
The policeman snapped up his notebook. |
Полисмен захлопнул книжку. |
"Don't let us have any more such goings-on," said he. |
- Чтобы эти безобразия больше не повторялись, -сказал он. |
"Now, then! |
- Ну, нечего! |
Move on, there, move on!" |
Расходитесь! Расходитесь! |
This to a butcher's boy, a maid, and one or two loafers who had collected. |
Это относилось к мальчику из мясной лавки, к горничной и двум-трем зевакам, которые уже успели собраться вокруг нас. |
He clumped heavily down the street, driving this little flock before him. |
Полисмен тяжело зашагал по тротуару, гоня перед собой это маленькое стадо. |
The Professor looked at me, and there was something humorous at the back of his eyes. |
Профессор взглянул на меня, и в глазах у него мелькнула смешливая искорка. |
"Come in!" said he. |
- Входите! - сказал он. |
"I've not done with you yet." |
- Наша беседа еще не кончилась. |
The speech had a sinister sound, but I followed him none the less into the house. |
Хотя эти слова прозвучали зловеще, но я последовал за ним в дом. |
The man-servant, Austin, like a wooden image, closed the door behind us. |
Лакей Остин, похожий на деревянную статую, закрыл за нами дверь. |
CHAPTER IV "It's Just the very Biggest Thing in the World" |
Глава IV. ЭТО ВЕЛИЧАЙТТТЕЕ В МИРЕ ОТКРЫТИЕ! |
Hardly was it shut when Mrs. Challenger darted out from the dining-room. |
Не успела дверь за нами захлопнуться, как из столовой выбежала миссис Челленджер. |
The small woman was in a furious temper. |
Эта крошечная женщина была вне себя от гнева. |
She barred her husband's way like an enraged chicken in front of a bulldog. |
Она стала перед своим супругом, точно растревоженная клушка, грудью встречающая бульдога. |
It was evident that she had seen my exit, but had not observed my return. |
Очевидно, миссис Челленджер была свидетельницей моего изгнания, но не заметила, что я уже успел вернуться. |
"You brute, George!" she screamed. |
- Джордж! Какое зверство! - возопила она. |
"You've hurt that nice young man." |
- Ты искалечил этого милого юношу! |
He jerked backwards with his thumb. "Here he is, safe and sound behind me." |
- Вот он сам, жив и невредим! |
She was confused, but not unduly so. |
Миссис Челленджер смутилась, но быстро овладела собой. |
"I am so sorry, I didn't see you." |
- Простите, я вас не видела. |
"I assure you, madam, that it is all right." |
- Не беспокойтесь, сударыня, ничего страшного не случилось. |
"He has marked your poor face! |
- Но он поставил вам синяк под глазом! |
Oh, George, what a brute you are! |
Какое безобразие! |
Nothing but scandals from one end of the week to the other. |
У нас недели не проходит без скандала! |
Everyone hating and making fun of you. |
Тебя все ненавидят, Джордж, над тобой все издеваются! |
You've finished my patience. |
Нет, моему терпению пришел конец! |
This ends it." |
Это переполнило чашу! |
"Dirty linen," he rumbled. |
- Перетряхиваешь грязное белье на людях! -загремел профессор. |
"It's not a secret," she cried. |
- Это ни для кого не тайна! - крикнула она. |
"Do you suppose that the whole street-the whole of London, for that matter-- Get away, Austin, we don't want you here. |
- Неужели ты думаешь, что всей нашей улице, да если уж на то пошло - всему Лондону не известно... Остин, вы нам не нужны, можете идти. |
Do you suppose they don't all talk about you? |
Тебе перемывают косточки все кому не лень. |
Where is your dignity? |
Ты забываешь о чувстве собственного достоинства. |
You, a man who should have been Regius Professor at a great University with a thousand students all revering you. |
Ты, которому следует быть профессором в большом университете, пользоваться уважением студентов! |
Where is your dignity, George?" |
Где твое достоинство, Джордж? |
"How about yours, my dear?" |
- А где твое, моя дорогая? |
"You try me too much. |
- Ты довел меня бог знает до чего! |
A ruffian-a common brawling ruffian-that's what you have become."
|