Выбрать главу
You've blackened this young man's eye. У молодого человека подбит глаз. Do you give him in charge, sir?" Вы предъявляете ему обвинение, сэр? I relented. Я вдруг сменил гнев на милость: "No," said I, "I do not." - Нет, не предъявляю. "What's that?" said the policeman. - Это почему же? - спросил полисмен. "I was to blame myself. - Тут есть и моя доля вины. I intruded upon him. Я сам к нему напросился. He gave me fair warning." Он честно предостерегал меня. The policeman snapped up his notebook. Полисмен захлопнул книжку. "Don't let us have any more such goings-on," said he. - Чтобы эти безобразия больше не повторялись, -сказал он. "Now, then! - Ну, нечего! Move on, there, move on!" Расходитесь! Расходитесь! This to a butcher's boy, a maid, and one or two loafers who had collected. Это относилось к мальчику из мясной лавки, к горничной и двум-трем зевакам, которые уже успели собраться вокруг нас. He clumped heavily down the street, driving this little flock before him. Полисмен тяжело зашагал по тротуару, гоня перед собой это маленькое стадо. The Professor looked at me, and there was something humorous at the back of his eyes. Профессор взглянул на меня, и в глазах у него мелькнула смешливая искорка. "Come in!" said he. - Входите! - сказал он. "I've not done with you yet." - Наша беседа еще не кончилась. The speech had a sinister sound, but I followed him none the less into the house.
Хотя эти слова прозвучали зловеще, но я последовал за ним в дом. The man-servant, Austin, like a wooden image, closed the door behind us. Лакей Остин, похожий на деревянную статую, закрыл за нами дверь. CHAPTER IV "It's Just the very Biggest Thing in the World" Глава IV. ЭТО ВЕЛИЧАЙТТТЕЕ В МИРЕ ОТКРЫТИЕ! Hardly was it shut when Mrs. Challenger darted out from the dining-room. Не успела дверь за нами захлопнуться, как из столовой выбежала миссис Челленджер.
The small woman was in a furious temper. Эта крошечная женщина была вне себя от гнева.
She barred her husband's way like an enraged chicken in front of a bulldog. Она стала перед своим супругом, точно растревоженная клушка, грудью встречающая бульдога.
It was evident that she had seen my exit, but had not observed my return. Очевидно, миссис Челленджер была свидетельницей моего изгнания, но не заметила, что я уже успел вернуться.
"You brute, George!" she screamed. - Джордж! Какое зверство! - возопила она.
"You've hurt that nice young man." - Ты искалечил этого милого юношу!
He jerked backwards with his thumb. "Here he is, safe and sound behind me." - Вот он сам, жив и невредим!
She was confused, but not unduly so. Миссис Челленджер смутилась, но быстро овладела собой.
"I am so sorry, I didn't see you." - Простите, я вас не видела.
"I assure you, madam, that it is all right." - Не беспокойтесь, сударыня, ничего страшного не случилось.
"He has marked your poor face! - Но он поставил вам синяк под глазом!
Oh, George, what a brute you are! Какое безобразие!
Nothing but scandals from one end of the week to the other. У нас недели не проходит без скандала!
Everyone hating and making fun of you. Тебя все ненавидят, Джордж, над тобой все издеваются!
You've finished my patience. Нет, моему терпению пришел конец!
This ends it." Это переполнило чашу!
"Dirty linen," he rumbled. - Перетряхиваешь грязное белье на людях! -загремел профессор.
"It's not a secret," she cried. - Это ни для кого не тайна! - крикнула она.
"Do you suppose that the whole street-the whole of London, for that matter-- Get away, Austin, we don't want you here. - Неужели ты думаешь, что всей нашей улице, да если уж на то пошло - всему Лондону не известно... Остин, вы нам не нужны, можете идти.
Do you suppose they don't all talk about you? Тебе перемывают косточки все кому не лень.
Where is your dignity? Ты забываешь о чувстве собственного достоинства.
You, a man who should have been Regius Professor at a great University with a thousand students all revering you. Ты, которому следует быть профессором в большом университете, пользоваться уважением студентов!
Where is your dignity, George?" Где твое достоинство, Джордж?
"How about yours, my dear?" - А где твое, моя дорогая?
"You try me too much. - Ты довел меня бог знает до чего!
A ruffian-a common brawling ruffian-that's what you have become."