Выбрать главу
That delicately bronzed skin, almost oriental in its coloring, that raven hair, the large liquid eyes, the full but exquisite lips,-all the stigmata of passion were there. Нежная кожа, смуглая, почти как у восточных женщин, волосы цвета воронова крыла, глаза с поволокой, полные, но прекрасно очерченные губы - все это говорило о страстной натуре. But I was sadly conscious that up to now I had never found the secret of drawing it forth. Однако я с грустью признавался себе, что до сих пор мне не удалось завоевать ее любовь. However, come what might, I should have done with suspense and bring matters to a head to-night. Но будь что будет - довольно неизвестности! Сегодня вечером я добьюсь от нее ответа. She could but refuse me, and better be a repulsed lover than an accepted brother. Может быть, она откажет мне, но лучше быть отвергнутым поклонником, чем довольствоваться ролью скромного братца! So far my thoughts had carried me, and I was about to break the long and uneasy silence, when two critical, dark eyes looked round at me, and the proud head was shaken in smiling reproof. Вот какие мысли бродили у меня в голове, и я уже хотел было прервать затянувшееся неловкое молчание, как вдруг почувствовал на себе критический взгляд темных глаз и увидел, что Глэдис улыбается, укоризненно качая своей гордой головкой. "I have a presentiment that you are going to propose, Ned. - Чувствую, Нэд, что вы собираетесь сделать мне предложение. I do wish you wouldn't; for things are so much nicer as they are." Не надо. Пусть все будет по-старому, так гораздо лучше. I drew my chair a little nearer. Я придвинулся к ней поближе. "Now, how did you know that I was going to propose?" - Почему вы догадались?
I asked in genuine wonder. - Удивление мое было неподдельно. "Don't women always know? - Как будто мы, женщины, не чувствуем этого заранее!
Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares? Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох?
But-oh, Ned, our friendship has been so good and so pleasant! Ах, Нэд! Мне было так хорошо и приятно с вами!
What a pity to spoil it! Зачем же портить нашу дружбу?
Don't you feel how splendid it is that a young man and a young woman should be able to talk face to face as we have talked?" Вы совсем не цените, что вот мы - молодой мужчина и молодая женщина - можем так непринужденно говорить друг с другом.
"I don't know, Gladys. - Право, не знаю, Глэдис.
You see, I can talk face to face with-with the station-master." Видите ли, в чем дело... столь же непринужденно я мог бы беседовать... ну, скажем, с начальником железнодорожной станции.
I can't imagine how that official came into the matter; but in he trotted, and set us both laughing. - Сам не понимаю, откуда он взялся, этот начальник, но факт остается фактом: это должностное лицо вдруг выросло перед нами и рассмешило нас обоих.
"That does not satisfy me in the least. - Нет, Глэдис, я жду гораздо большего.
I want my arms round you, and your head on my breast, and-oh, Gladys, I want--" Я хочу обнять вас, хочу, чтобы ваша головка прижалась к моей груди. Глэдис, я хочу...
She had sprung from her chair, as she saw signs that I proposed to demonstrate some of my wants. Увидев, что я собираюсь осуществить свои слова на деле, Глэдис быстро поднялась с кресла.
"You've spoiled everything, Ned," she said. - Нэд, вы все испортили! - сказала она.
"It's all so beautiful and natural until this kind of thing comes in! It is such a pity! - Как бывает хорошо и просто до тех пор, пока не приходит это!
Why can't you control yourself?" Неужели вы не можете взять себя в руки?
"I didn't invent it," I pleaded. - Но ведь не я первый это придумал! -взмолился я.
"It's nature. - Такова человеческая природа.
It's love." Такова любовь.
"Well, perhaps if both love, it may be different. - Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому.
I have never felt it." Но я никогда не испытывала этого чувства.
"But you must-you, with your beauty, with your soul! - Вы с вашей красотой, с вашим сердцем!
Oh, Gladys, you were made for love! Глэдис, вы же созданы для любви!
You must love!" Вы должны полюбить.
"One must wait till it comes." - Тогда надо ждать, когда любовь придет сама.
"But why can't you love me, Gladys? - Но почему вы не любите меня, Глэдис?
Is it my appearance, or what?" Что вам мешает - моя наружность или что-нибудь другое?
She did unbend a little. И тут Глэдис немного смягчилась.
She put forward a hand-such a gracious, stooping attitude it was-and she pressed back my head. Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову.