Then she looked into my upturned face with a very wistful smile. |
Потом с грустной улыбкой посмотрела мне в лицо. |
"No it isn't that," she said at last. |
- Нет, дело не в этом, - сказала она. |
"You're not a conceited boy by nature, and so I can safely tell you it is not that. |
- Вы мальчик не тщеславный, и я смело могу признаться, что дело не в этом. |
It's deeper." |
Все гораздо серьезнее, чем вы думаете. |
"My character?" |
- Мой характер? |
She nodded severely. |
Она сурово наклонила голову. |
"What can I do to mend it? |
- Я исправлюсь, скажите только, что вам нужно. |
Do sit down and talk it over. |
Садитесь, и давайте все обсудим. |
No, really, I won't if you'll only sit down!" |
Ну, не буду, не буду, только сядьте! |
She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-hearted confidence. |
Глэдис взглянула на меня, словно сомневаясь в искренности моих слов, но мне ее сомнение было дороже полного доверия. |
How primitive and bestial it looks when you put it down in black and white!-and perhaps after all it is only a feeling peculiar to myself. |
Как примитивно и глупо выглядит все это на бумаге! Впрочем, может, мне только так кажется? |
Anyhow, she sat down. |
Как бы там ни было, но Глэдис села в кресло. |
"Now tell me what's amiss with me?" |
- Теперь скажите, чем вы недовольны? |
"I'm in love with somebody else," said she. |
- Я люблю другого. |
It was my turn to jump out of my chair. |
Настал мой черед вскочить с места. |
"It's nobody in particular," she explained, laughing at the expression of my face: "only an ideal. |
- Не пугайтесь, я говорю о своем идеале, -пояснила Глэдис, со смехом глядя на мое изменившееся лицо. |
I've never met the kind of man I mean." |
- В жизни мне такой человек еще не попадался. |
"Tell me about him. |
- Расскажите же, какой он! |
What does he look like?" |
Как он выглядит? |
"Oh, he might look very much like you." |
- Он, может быть, очень похож на вас. |
"How dear of you to say that! |
- Какая вы добрая! |
Well, what is it that he does that I don't do? |
Тогда чего же мне не хватает? |
Just say the word,-teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman. |
Достаточно одного вашего слова! Что он-трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек? |
I'll have a try at it, Gladys, if you will only give me an idea what would please you." |
Я согласен на все, Глэдис, только скажите мне, что вам нужно! |
She laughed at the elasticity of my character. |
Такая податливость рассмешила ее. |
"Well, in the first place, I don't think my ideal would speak like that," said she. |
- Прежде всего вряд ли мой идеал стал бы так говорить. |
"He would be a harder, sterner man, not so ready to adapt himself to a silly girl's whim. |
Он натура гораздо более твердая, суровая и не захочет с такой готовностью приспосабливаться к глупым женским капризам. |
But, above all, he must be a man who could do, who could act, who could look Death in the face and have no fear of him, a man of great deeds and strange experiences. |
Но что самое важное- он человек действия, человек, который безбоязненно взглянет смерти в глаза, человек великих дел, богатый опытом, и необычным опытом. |
It is never a man that I should love, but always the glories he had won; for they would be reflected upon me. |
Я полюблю не его самого, но его славу, потому что отсвет ее падет и на меня. |
Think of Richard Burton! |
Вспомните Ричарда Бертона. |
When I read his wife's life of him I could so understand her love! |
Когда я прочла биографию этого человека, написанную его женой, мне стало понятно, за что она любила его. |
And Lady Stanley! |
А леди Стенли? |
Did you ever read the wonderful last chapter of that book about her husband? |
Вы помните замечательную последнюю главу из ее книги о муже? |
These are the sort of men that a woman could worship with all her soul, and yet be the greater, not the less, on account of her love, honored by all the world as the inspirer of noble deeds." |
Вот перед какими мужчинами должна преклоняться женщина! Вот любовь, которая не умаляет, а возвеличивает, потому что весь мир будет чтить такую женщину как вдохновительницу великих деяний! |
She looked so beautiful in her enthusiasm that I nearly brought down the whole level of the interview. I gripped myself hard, and went on with the argument. |
Глэдис была так прекрасна в эту минуту, что я чуть было не нарушил возвышенного тона нашей беседы, однако вовремя сдержал себя и продолжал спор. |
"We can't all be Stanleys and Burtons," said I; "besides, we don't get the chance,-at least, I never had the chance. |
- Не всем же быть Бертонами и Стенли, - сказал я.- Да и возможности такой не представляется. |
If I did, I should try to take it." |
Мне, во всяком случае, не представилось, а я бы ею воспользовался!
|