"You have everything a man could have,-youth, health, strength, education, energy. |
У вас есть для этого все - молодость, здоровье, силы, образование, энергия. |
And so it was that I found myself that foggy November evening pursuing the Camberwell tram with my heart glowing within me, and with the eager determination that not another day should elapse before I should find some deed which was worthy of my lady. |
И вот почему я, такой счастливый, догонял в тот туманный ноябрьский вечер кемберуэллский трамвай, твердо решив не упускать ни одного дня в поисках великого деяния, которое будет достойно моей прекрасной дамы. |
But who-who in all this wide world could ever have imagined the incredible shape which that deed was to take, or the strange steps by which I was led to the doing of it? |
Но кто мог предвидеть, какие невероятные формы примет это деяние и какими странными путями я приду к нему! |
And, after all, this opening chapter will seem to the reader to have nothing to do with my narrative; and yet there would have been no narrative without it, for it is only when a man goes out into the world with the thought that there are heroisms all round him, and with the desire all alive in his heart to follow any which may come within sight of him, that he breaks away as I did from the life he knows, and ventures forth into the wonderful mystic twilight land where lie the great adventures and the great rewards. |
Читатель, пожалуй, скажет, что эта вводная глава не имеет никакой связи с моим повествованием, но без нее не было бы и самого повествования, ибо кто, как не человек, воодушевленный мыслью, что он сам творец своей славы, и готовый на любой подвиг, способен так решительно порвать с привычным образом жизни и пуститься наугад в окутанную таинственным сумраком страну, где его ждут великие приключения и великая награда за них! |
Behold me, then, at the office of the Daily Gazette, on the staff of which I was a most insignificant unit, with the settled determination that very night, if possible, to find the quest which should be worthy of my Gladys! |
Представьте же себе, как я, пятая спица в колеснице "Дейли-газетт" провел этот вечер в редакции, когда в голове моей созрело непоколебимое решение: если удастся, сегодня же найти возможность совершить подвиг, который будет достоин моей Глэдис. |
Was it hardness, was it selfishness, that she should ask me to risk my life for her own glorification? |
Что руководило этой девушкой, заставившей меня рисковать жизнью ради ее прославления, -бессердечие, эгоизм? |
Such thoughts may come to middle age; but never to ardent three-and-twenty in the fever of his first love. |
Такие мысли могут смущать в зрелом возрасте, но никак не в двадцать три года, когда человек познает пыл первой любви. |
CHAPTER II "Try Your Luck with Professor Challenger" |
Глава II. ПОПЫТАЙТЕ СЧАСТЬЯ У ПРОФЕССОРА ЧЕЛЛЕНДЖЕРА |
I always liked McArdle, the crabbed, old, round-backed, red-headed news editor, and I rather hoped that he liked me. |
Я всегда любил нашего редактора отдела "Последние новости., рыжего ворчуна Мак-Ар дл а, и полагаю, что он тоже неплохо ко мне относился. |
Of course, Beaumont was the real boss; but he lived in the rarefied atmosphere of some Olympian height from which he could distinguish nothing smaller than an international crisis or a split in the Cabinet. |
Нашим настоящим властелином был, разумеется, Бомонт, но он обычно обитал в разреженной атмосфере олимпийских высот, откуда взору его открывались только такие события, как международные кризисы или крах кабинета министров. |
Sometimes we saw him passing in lonely majesty to his inner sanctum, with his eyes staring vaguely and his mind hovering over the Balkans or the Persian Gulf. |
Иногда мы видели, как он величественно шествует в свое святилище, устремив взгляд в пространство и витая мысленно где-нибудь на Балканах или в Персидском заливе. |
He was above and beyond us. But McArdle was his first lieutenant, and it was he that we knew. |
Для нас Бомонт оставался недосягаемым, и мы обычно имели дело с Мак-Ардлом, который был его правой рукой. |
The old man nodded as I entered the room, and he pushed his spectacles far up on his bald forehead. |
Когда я вошел в редакцию, старик кивнул мне и сдвинул очки на лысину. |