I thanked him. |
Я поблагодарил его. |
"The colliery explosion was excellent. |
- Ваш очерк о взрыве на шахте превосходен. |
So was the Southwark fire. |
То же самое могу сказать и про корреспонденцию о пожара в Саутуорке. |
You have the true descreeptive touch. |
У вас все данные хорошего журналиста. |
What did you want to see me about?" |
Вы пришли по какому-нибудь делу? |
"To ask a favor." |
- Хочу попросить вас об одном одолжении. |
He looked alarmed, and his eyes shunned mine. |
Глаза у Мак-Ардла испуганно забегали по сторонам. |
"Tut, tut! |
- Гм! Гм! |
What is it?" |
А в чем дело? |
"Do you think, Sir, that you could possibly send me on some mission for the paper? |
- Не могли бы вы, сэр, послать меня с каким-нибудь поручением от нашей газеты? |
I would do my best to put it through and get you some good copy." |
Я сделаю все, что в моих силах, и привезу вам интересный материал. |
"What sort of meesion had you in your mind, Mr. Malone?" |
- А какое поручение вы имеете в виду, мистер Мелоун? |
"Well, Sir, anything that had adventure and danger in it. |
- Любое, сэр, лишь бы оно было сопряжено с приключениями и опасностями. |
I really would do my very best. |
Я не подведу газету, сэр. |
The more difficult it was, the better it would suit me." |
И чем труднее мне будет, тем лучше. |
"You seem very anxious to lose your life." |
- Вы, кажется, не прочь распроститься с жизнью? |
"To justify my life, Sir." |
- Нет, я не хочу, чтобы она прошла впустую, сэр. |
"Dear me, Mr. Malone, this is very-very exalted. |
- Дорогой мой мистер Мелоун, вы уж слишком... слишком воспарили. |
I'm afraid the day for this sort of thing is rather past. |
Времена не те. |
The expense of the 'special meesion' business hardly justifies the result, and, of course, in any case it would only be an experienced man with a name that would command public confidence who would get such an order. |
Расходы на специальных корреспондентов перестали оправдывать себя. И, во всяком случае, такие поручения даются человеку с именем, который уже завоевал доверие публики. |
The big blank spaces in the map are all being filled in, and there's no room for romance anywhere. |
Белые пятна на карте давно заполнены, а вы ни с того ни с сего размечтались о романтических приключениях! |
Wait a bit, though!" he added, with a sudden smile upon his face. |
Впрочем, постойте, - добавил он, и вдруг улыбнулся. |
"Talking of the blank spaces of the map gives me an idea. |
- Кстати, о белых пятнах. |
What about exposing a fraud-a modern Munchausen-and making him rideeculous? |
А что, если мы развенчаем одного шарлатана, современного Мюнхгаузена, и поднимем его на смех? |
You could show him up as the liar that he is! |
Отчего бы вам не разоблачить его ложь? |
Eh, man, it would be fine. |
Это будет неплохо. |
How does it appeal to you?" |
Ну, как вы на это смотрите? |
"Anything-anywhere-I care nothing." |
- Что угодно, куда угодно - я готов на все! |
McArdle was plunged in thought for some minutes. |
Мак-Ардл погрузился в размышления. |
"I wonder whether you could get on friendly-or at least on talking terms with the fellow," he said, at last. |
- Есть один человек, - сказал он наконец, - только не знаю, удастся ли вам завязать с ним знакомство или хотя бы добиться интервью. |
"You seem to have a sort of genius for establishing relations with people-seempathy, I suppose, or animal magnetism, or youthful vitality, or something. I am conscious of it myself." |
Впрочем, у вас, кажется, есть дар располагать к себе людей. Не пойму, в чем тут дело - то ли вы такой уж симпатичный юноша, то ли это животный магнетизм, то ли ваша жизнерадостность, - но я сам на себе это испытал. |
"You are very good, sir." |
- Вы очень добры ко мне, сэр. |
"So why should you not try your luck with Professor Challenger, of Enmore Park?" |
- Так вот, почему бы вам не попытать счастья у профессора Челленджера? Он живет в Энмор-Парке. |
I dare say I looked a little startled. |
Должен признаться, что я был несколько озадачен таким предложением. |
"Challenger!" I cried. |
- Челленджер? |
"Professor Challenger, the famous zoologist! |
Знаменитый зоолог профессор Челленджер? |
Wasn't he the man who broke the skull of Blundell, of the Telegraph?" |
Это не тот, который проломил череп Бланделлу из "Телеграфа"? |
The news editor smiled grimly. |
Редактор отдела "Последние новости. мрачно усмехнулся: |
"Do you mind? |
- Что, не нравится? |
Didn't you say it was adventures you were after?" |
Вы же были готовы на любое приключение! |
"It is all in the way of business, sir," I answered. |
- Нет, почему же? В нашем деле бывает всякое, сэр, - ответил я.
|