Выбрать главу
I thanked him. Я поблагодарил его. "The colliery explosion was excellent. - Ваш очерк о взрыве на шахте превосходен. So was the Southwark fire. То же самое могу сказать и про корреспонденцию о пожара в Саутуорке. You have the true descreeptive touch. У вас все данные хорошего журналиста. What did you want to see me about?" Вы пришли по какому-нибудь делу? "To ask a favor." - Хочу попросить вас об одном одолжении. He looked alarmed, and his eyes shunned mine. Глаза у Мак-Ардла испуганно забегали по сторонам. "Tut, tut! - Гм! Гм! What is it?" А в чем дело? "Do you think, Sir, that you could possibly send me on some mission for the paper? - Не могли бы вы, сэр, послать меня с каким-нибудь поручением от нашей газеты? I would do my best to put it through and get you some good copy." Я сделаю все, что в моих силах, и привезу вам интересный материал. "What sort of meesion had you in your mind, Mr. Malone?" - А какое поручение вы имеете в виду, мистер Мелоун? "Well, Sir, anything that had adventure and danger in it. - Любое, сэр, лишь бы оно было сопряжено с приключениями и опасностями. I really would do my very best. Я не подведу газету, сэр. The more difficult it was, the better it would suit me." И чем труднее мне будет, тем лучше. "You seem very anxious to lose your life." - Вы, кажется, не прочь распроститься с жизнью? "To justify my life, Sir." - Нет, я не хочу, чтобы она прошла впустую, сэр.
"Dear me, Mr. Malone, this is very-very exalted. - Дорогой мой мистер Мелоун, вы уж слишком... слишком воспарили. I'm afraid the day for this sort of thing is rather past. Времена не те. The expense of the 'special meesion' business hardly justifies the result, and, of course, in any case it would only be an experienced man with a name that would command public confidence who would get such an order. Расходы на специальных корреспондентов перестали оправдывать себя. И, во всяком случае, такие поручения даются человеку с именем, который уже завоевал доверие публики. The big blank spaces in the map are all being filled in, and there's no room for romance anywhere. Белые пятна на карте давно заполнены, а вы ни с того ни с сего размечтались о романтических приключениях! Wait a bit, though!" he added, with a sudden smile upon his face. Впрочем, постойте, - добавил он, и вдруг улыбнулся. "Talking of the blank spaces of the map gives me an idea. - Кстати, о белых пятнах.
What about exposing a fraud-a modern Munchausen-and making him rideeculous? А что, если мы развенчаем одного шарлатана, современного Мюнхгаузена, и поднимем его на смех?
You could show him up as the liar that he is! Отчего бы вам не разоблачить его ложь?
Eh, man, it would be fine. Это будет неплохо.
How does it appeal to you?" Ну, как вы на это смотрите?
"Anything-anywhere-I care nothing." - Что угодно, куда угодно - я готов на все!
McArdle was plunged in thought for some minutes. Мак-Ардл погрузился в размышления.
"I wonder whether you could get on friendly-or at least on talking terms with the fellow," he said, at last. - Есть один человек, - сказал он наконец, - только не знаю, удастся ли вам завязать с ним знакомство или хотя бы добиться интервью.
"You seem to have a sort of genius for establishing relations with people-seempathy, I suppose, or animal magnetism, or youthful vitality, or something. I am conscious of it myself." Впрочем, у вас, кажется, есть дар располагать к себе людей. Не пойму, в чем тут дело - то ли вы такой уж симпатичный юноша, то ли это животный магнетизм, то ли ваша жизнерадостность, - но я сам на себе это испытал.
"You are very good, sir." - Вы очень добры ко мне, сэр.
"So why should you not try your luck with Professor Challenger, of Enmore Park?" - Так вот, почему бы вам не попытать счастья у профессора Челленджера? Он живет в Энмор-Парке.
I dare say I looked a little startled. Должен признаться, что я был несколько озадачен таким предложением.
"Challenger!" I cried. - Челленджер?
"Professor Challenger, the famous zoologist! Знаменитый зоолог профессор Челленджер?
Wasn't he the man who broke the skull of Blundell, of the Telegraph?" Это не тот, который проломил череп Бланделлу из "Телеграфа"?
The news editor smiled grimly. Редактор отдела "Последние новости. мрачно усмехнулся:
"Do you mind? - Что, не нравится?
Didn't you say it was adventures you were after?" Вы же были готовы на любое приключение!
"It is all in the way of business, sir," I answered. - Нет, почему же? В нашем деле бывает всякое, сэр, - ответил я.