I can always think most sanely and clearly in the open air. |
На свежем воздухе мне всегда приходят в голову здравые, ясные мысли. |
I took out the list of Professor Challenger's exploits, and I read it over under the electric lamp. |
Я вынул лист бумаги с перечнем всех подвигов профессора Челленджера и пробежал его при свете уличного фонаря. |
Then I had what I can only regard as an inspiration. |
И тут на меня нашло вдохновение, иначе это никак не назовешь. |
As a Pressman, I felt sure from what I had been told that I could never hope to get into touch with this cantankerous Professor. |
Судя по всему, что я уже узнал об этом сварливом профессоре, было ясно: репортеру к нему не пробраться. |
But these recriminations, twice mentioned in his skeleton biography, could only mean that he was a fanatic in science. |
Но скандалы, дважды упоминавшиеся в его краткой биографии, говорили о том, что он фанатик науки. |
Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible? |
Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости? |
I would try. |
Попробуем! |
I entered the club. |
Я вошел в клуб. |
It was just after eleven, and the big room was fairly full, though the rush had not yet set in. |
Было начало двенадцатого, и в гостиной уже толпился народ, хотя до полного сбора было еще далеко. |
I noticed a tall, thin, angular man seated in an arm-chair by the fire. |
В кресле у камина сидел какой-то высокий, худой человек. |
He turned as I drew my chair up to him. |
Он повернулся ко мне лицом в ту минуту, когда я пододвинул свое кресло ближе к огню. |
It was the man of all others whom I should have chosen-Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature, who was full, to those who knew him, of kindly humanity. |
О такой встрече я мог только мечтать! Это был сотрудник журнала "Природа. - тощий, весь высохший Тарп Генри, добрейшее существо в мире. |
I plunged instantly into my subject. |
Я немедленно приступил к делу. |
"What do you know of Professor Challenger?" |
- Что вы знаете о профессоре Челленджере? |
"Challenger?" |
- О Челленджере? |
He gathered his brows in scientific disapproval. |
- Тарп недовольно нахмурился. |
"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America." |
- Челленджер - это тот самый человек, который рассказывал всякие небылицы о своей поездке в Южную Америку. |
"What story?" |
- Какие небылицы? |
"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered. |
- Да он будто бы открыл там каких-то диковинных животных. В общем, невероятная чушь. |
I believe he has retracted since. |
В дальнейшем его, кажется, заставили отречься от своих слов. |
Anyhow, he has suppressed it all. |
Во всяком случае, он замолчал. |