- Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением. |
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute. |
Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность. |
Wadley sent a message: |
Послал ему письмо такого содержания: |
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.' |
"Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании." |
The answer was unprintable." |
Ответ был совершенно нецензурный. |
"You don't say?" |
- Да не может быть! |
"Well, a bowdlerized version of it would run: |
- В сильно смягченном виде он звучит так: |
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'" |
"Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям." |
"Good Lord!" |
- Господи боже! |
"Yes, I expect that's what old Wadley said. |
- Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли. |
I remember his wail at the meeting, which began: |
Я помню его вопль на заседании: |
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up." |
"За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами. |
"Anything more about Challenger?" |
- Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере? |
"Well, I'm a bacteriologist, you know. |
- Да ведь я, как вам известно, бактериолог. |
I live in a nine-hundred-diameter microscope. |
Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует. |
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures. |
Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия. |
I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore. |
Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться. |
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that. |
Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей. |
He had gone the length of faking some photographs over the South American business." |
Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки. |
"You say he is a faddist. |
- Вы назвали его фанатиком. |
What is his particular fad?" |
В чем же его фанатизм проявляется? |
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution. |
- Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана. |
He had a fearful row about it in Vienna, I believe." |
Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу. |
"Can't you tell me the point?" |
- Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело? |
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists. |
- Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса. |
We have it filed at the office. Would you care to come?" |
Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам. |
"It's just what I want. |
- Это было бы очень кстати. |
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him. |
Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ. |
It's really awfully good of you to give me a lift. |
Большое вам спасибо за помощь. |
I'll go with you now, if it is not too late." |
Если еще не поздно, то пойдемте. |
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the article |
Полчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье |
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading, |
"Вейсман против Дарвина. с подзаголовком |
"Spirited Protest at Vienna. |
"Бурные протесты в Вене.
|