Едва начали возводить второй этаж главного здания, а внизу уже суетились слесари, водопроводчики, столяры, обойщики, выполняя тысячи непонятных, дорогостоящих работ – все ради наибольшего комфорта и прихоти владельца. По всей округе и даже в Бирмингеме рассказывали фантастические истории о неслыханной роскоши внутреннего убранства дома. Здесь явно не жалели никаких денег, лишь бы все до последней мелочи было удобно.
Через деревню проезжали фургон за фургоном, нагруженные великолепной мебелью, а деревенские жители стояли по обочинам дороги и глазели на все эти чудеса.
Затем стали прибывать ценные звериные шкуры, пушистые ковры, старинные гобелены, изделия из слоновой кости и драгоценных металлов; и всякий раз, когда кому-нибудь удавалось мельком увидеть все эти склады сокровищ, находился повод для новой легенды. Наконец, когда все было готово, прибыл штат прислуги в сорок человек, что предвещало скорое появление самого владельца, мистера
Рафлза Хоу.
Не удивительно поэтому то живейшее любопытство, с каким Роберт Макинтайр рассматривал великолепный дом и мысленно отмечал, что из труб идет дым, а на окнах спущены занавеси – признаки того, что хозяин уже прибыл.
Огромная территория позади дома была отведена под оранжереи, стекла их сверкали, как поверхность озера, а еще дальше тянулись конюшни и различные хозяйственные постройки. За неделю перед тем через Тэмфилд провели полсотни коней. Как ни грандиозны были приготовления, они все же не были чрезмерны и вызывались лишь необходимостью.
Кто же этот человек, который так щедро сыпал деньги направо и налево? Ни в Бирмингеме, ни в Тэмфилде никто о нем ничего не слыхал, никто не знал источника его несметных богатств. Об этом и размышлял лениво Роберт
Макинтайр, стоя у изгороди и пуская голубые кольца табачного дыма в морозный, неподвижный воздух.
Взгляд его вдруг упал на темную фигуру среди поля: кто-то вышел из-за поворота и зашагал по широкой, извилистой дороге, ведущей к тэмфилдскому холму. Через несколько минут человек подошел настолько близко, что
Роберт различил знакомое лицо, стоячий крахмальный воротник и мягкую черную шляпу викария.
– Доброе утро, мистер Сперлинг.
– А, доброе утро, Роберт! Как поживаешь? Нам не по пути? До чего скользко на дороге!
Его круглое приветливое лицо сияло добродушием, он шел, слегка подпрыгивая, как человек, с трудом сдерживающий радость.
– Есть ли письма от Гектора?
– Ну как же! В прошлую среду он благополучно отплыл из Спитхеда, теперь будем ждать от него вестей с Мадейры.
Но вы в «Зеленых Вязах», наверное, получаете вести от
Гектора прежде моего.
– Не знаю, получала ли сестра письма за последние дни.
А вы еще не были у своего нового прихожанина?
– Я как раз от него.
– Он женат, этот мистер Рафлз Хоу?
– Нет, холост. И, кажется, у него вообще нет родных.
Живет один, окруженный огромным штатом прислуги.
Дом поистине изумителен. Невольно вспоминаешь «Тысячу и одну ночь».
– А сам владелец? Что он собой представляет?
– Ангел, сущий ангел! Кажется, не встречал еще подобной доброты. Он меня совершенно осчастливил.
Глаза старика сияли от радостного волнения, он громко высморкался в большой красный носовой платок.
Роберт Макинтайр посмотрел на него удивленно.
– Рад это слышать, – проговорил он. – А нельзя ли узнать, в чем, собственно, выразилась его ангельская доброта?
– Сегодня я явился к нему в назначенный час – накануне я писал ему, просил меня принять. Я рассказал ему о нашем приходе, о всех его нуждах, о своей давнишней борьбе за ремонт южного придела церкви, о наших усилиях поддержать беднейших прихожан в эту суровую зиму.
Пока я рассказывал ему про все эти беды, он не проронил ни слова, и на лице у него было такое отсутствующее выражение, будто он и не слышит, о чем я говорю. Когда я окончил свой рассказ, он взялся за перо. «Сколько нужно для ремонта церкви?» – спросил он. «Тысяча фунтов, –