«Ну вот, Сэм, старый дружище, – сказал он себе. – Начинай передачу, и все тут».
– Хорошо, – сказал он. Потом взглянул на часы. – Мы выступаем через четыре минуты.
– Понадобится по меньшей мере восемь, чтобы перезарядить ракетные установки, – сказал Карсвелл, уже осваивая роль интеллигентного критика, который будет потихоньку подкапываться под решения Сэма.
– Не имеет значения. – Ток адреналина промчался по всем сосудам Сэма. – Мы пойдем в бой всего лишь с несколькими заряженными стволами. Кроме того, автобус уже потерял половину своей ракетной мощи.
– Пойдем в бой всего с несколькими заряженными стволами? Но ведь тогда и ущерб, нанесенный врагу, резко уменьшится? Не так ли?
– Мы обойдемся без этого, Карсвелл.
– Итак, у вас есть секретное оружие в кармане? Это просто восхитительно!
– Да, оно у меня есть.
– И что же это такое?
Сэм подошел к своей машине и похлопал ее по крыше.
– Вот это, – сказал он. – И вон те. – Он показал на другие машины, стоявшие на площадке.
– Автомобили? – Карсвелл сделал вид, что он ослышался.
– Да, эти самые машины. Давайте забудем о танках и ракетных истребителях. Это самые зловещие машины убийств, которые когда-либо изобретались человеческим разумом.
– Вы это несерьезно!
– Совершенно серьезно, Карсвелл. С момента их изобретения, автомобили уничтожили более 20 миллионов человек. Это больше объединенного населения Австралии и Новой Зеландии!
– Бог мой! Но каким же образом вы думаете использовать их в качестве оружия?
– Мы встанем шеренгой там, где проход уже всего. И когда Синебородые войдут в «бутылочное горлышко» между рекой и скалой, мы помчимся на них. На них обрушится стена стали, идущая со скоростью 40 миль в час.
Карсвелл подумал и погладил подбородок.
– Что ж... В таком случае пожелаю вам успеха... – Сказав это, он повернулся и, чеканя шаг, пошел к Гостевому центру.
Вот, значит, как он повел игру?Сэм повернулся к своим и сказал, что им надлежит делать.
Когда все разошлись по машинам, Сэм снова поглядел на часы. Прошло две минуты с хвостиком.
7
Действуя исключительно импульсивно, Сэм вошел в Гостевой центр.
Карсвелл сидел за своим столом. Он быстро перебирал бумаги и аккуратно складывал их в кейс.
– Мистер Бейкер, а я-то полагал, что вы отдаете приказы вашим войскам, – проговорил Карсвелл, не поднимая глаз.
– А вы собираетесь все сражение проторчать здесь?
– Нет, я собираюсь убыть, мистер Бейкер.
– Вас дальнейшие события не интересуют?
– Свои обязательства я выполнил.
– Обязательства по контракту? Тому, который вы подписали с Ролли?
– Да. Бедолага так был захвачен идеей спасения невинных агнцев, что предложил мне... отличный гонорар, скажем так, за неимением лучшего термина, за то, что я явлюсь сюда и спасу ваши головы. – Карсвелл улыбнулся своей холодной улыбкой. – Полагаю, я выполнил свою часть с точностью до последней буквы. Согласны?
– Сражение еще не кончилось.
– Верно, но моя роль здесь сыграна.
– А что предложил вам мистер Ролли?
– Ах, вы не поверите!
– Нечто большее, нежели деньги?
– Вы очень проницательны, мистер Бейкер.
– Он обещал научить вас пользоваться Вратами Времени? Так?
– А вы куда сообразительнее, чем я думал. Вы постоянно удивляете меня, мистер Бейкер.
– Итак, вы отправляетесь домой? В 1999 год?
– Вот туг вы меня разочаровали. Возможность путешествовать во времени является очень ценным видом капитала. Вроде открытия залежей золота в собственном огороде.
– Вы собираетесь использовать в своих интересах путешествия во времени?
– А почему бы и нет? Подумайте о возможностях!
– А я думаю о возможной катастрофе.
– Мистер Бейкер, Ролли использует путешествия во времени для гуманитарных целей. Он таскает лекарства двадцатого века своим неумытым бастардам в веке тринадцатом, у которых такие омерзительные болезни. В моем организме гуманитарная жилка отсутствует. Я деловой человек, мистер Бейкер.
– Итак, вы нас покидаете?
– Я так понял, что меня уволили, сместили, отправили в отставку, называйте как хотите.
– Но мы все еще нуждаемся в вас, Карсвелл.
– Нет, вы не нуждаетесь.
– Но вы же знаете, что это не так?
– И теперь, с вашего разрешения, мне пора отправляться... то ли назад, то ли вперед...
– Карсвелл! – Сэм схватил его за руку, когда тот проходил мимо. Он снова ощутил под рукавом пиджака тугие мышцы, натянутые, как гитарные струны.
Карсвелл взглянул на ладонь, легшую на его бицепс, потом перевел взгляд на Сэма. Его лицо было напряжено, но под этим напряжением угадывалась бушующая подавленная ярость. Этот взгляд ясно говорил: Держите ваши грязные руки подальше от меня.
–Карсвелл, еще минуту. Несколько месяцев назад вы рассказали мне с Джадом одну историю. Вы говорили, что, когда были маленьким, ваш отец напивался каждый уик-энд, дрался и приходил домой грязным и избитым. Ваша мать, чтобы сохранить в вас уважение к отцу, говорила вам, что у него такая работа – каждую ночь с пятницы на субботу он сражается с огромным змеем, который хочет сожрать Лондон. Верно?
– На вашу память трудно пожаловаться, не то что на ваши манеры. – Он снова поглядел на руку Сэма, все еще пытающуюся удержать его. – А теперь, если вы...
– И еще она сказала, что вы унаследуете обязанности отца и будете сражаться со змеем... с тем страшным змеем, который вылезает из Темзы каждую ночь с пятницы на субботу. Так?
Горящие глаза Карсвелла вонзились в глаза Сэма.
– Мистер Бейкер, к вам приближается ваш собственный враг. Не забывайте о нем, ладно?
– Послушайте, Карсвелл. Помните, я рассказывал вам о своей схватке с Синебородым? У него еще змеи из головы росли? Так вот, там на дороге сейчас множество таких монстров, и они идут сюда. Они хотят разрушить город и погубить всех, кто там живет. Не содержится ли в словах вашей матери намек на эти грядущие события?
– Та змея выросла из затуманенного сознания моей матери, а не из Темзы. А теперь, если...
– Карсвелл, сделайте мне одолжение. Попробуйте вообразить, что змея ползет из реки. Пойдемте со мной, будем вместе сражаться против нее.
Карсвелл вытащил из карманчика жилетки свои золотые часы на длинной цепочке и повертел ими перед носом Сэма.
– Тик-так-тик-так, мистер Бейкер. Время бежит быстро.
– Карсвелл, пожалуйста, вы нам необходимы.
– Идите атаковать Синебородых, иначе будет поздно. Вы опоздаете навсегда!
– Карсвелл, вы нам необходимы потому, что вы хладнокровный сукин сын.
– Льстец!
– Вы же понимаете, что я хочу сказать. Мне нужен кто-то, кто был бы столь же беспощаден, как вы, чтобы я мог отдать под его команду автобус – боевую машину, созданную вами.
– Как, мистер Бейкер? Я – и вдруг капитан корабля «Дитя Грома»?
– Да. Ваше слово?
– Тик-так-тик-так... динь-динь-динь... Внимание, этот звонок предупреждает вас, что время вставать. Время ощутить аромат кофе, а точнее – зловонное дыхание ваших врагов. Вы же уже чувствуете его на своих губах, мистер Бейкер? – Улыбка Карсвелла была ледяной, а глаза ни на секунду не покидали лица Сэма.
Сэм тяжело вздохнул. Не глядя более на Карсвелла, он повернулся, вышел из Гостевого центра и побежал через площадку туда, где стояла его собственная машина. Мотор «ровера» работал на холостом ходу, двое солдат уже сидели на заднем сиденье. Джада не было – он должен был на этот раз вести автобус.
Сэм дважды включил сирену, а затем на малой скорости повел машину в голову колонны.
Кавалеристы и пехотинцы уже вышли к проходу, им предстояло преодолеть довольно глубокий снег. Впереди лежала река, черная как чернила среди двух белоснежных берегов.