Выбрать главу

Лафайет резко повернулся и увидел прямо перед собой свирепое усатое лицо и обнаженный клинок. Из укрытия стали выходить и другие люди со шпагами. О'Лири успел заметить, что на них были желтые ливреи слуг леди Андрагорры, но тут кто-то грубо схватил его сзади за руки.

- Что, вернулся полюбоваться на свое преступление или решил заняться грабежом? - Капитан ткнул Лафайета шпагой в живот. - Отвечай, мерзавец, где она!

- Я... я вас хотел об этом спросить.

- Говори, а то я не ручаюсь за своих парней - им не терпится спустить с тебя шкуру.

- Это вы ее сопровождали, - обрел наконец дар речи Лафайет. - Почему же вы меня спрашиваете, где она? Вы что, сбежали и бросили ее одну?

- Ах, вот ты как заговорил! Может, ты у нас выкуп за нее потребуешь?

Лафайет вскрикнул от боли, почувствовав новый укол шпагой.

- Ты у меня получишь выкуп, подлый трус! А ну, говори! Что ты сделал с нашей госпожой, самой прекрасной дамой герцогства!

- Я выполняю официальное поручение, - выпалил Лафайет. - Вот, взгляните на этот перстень с печаткой.

Грубые руки попытались стянуть у него с пальца массивное кольцо.

- Никак не снимается, - доложил капрал. - Прикажете отрубить палец вместе с кольцом?

- Уж не хочешь ли ты откупится от нас своей побрякушкой? - прорычал капитан.

- Вовсе нет! Этот перстень принадлежит герцогу Родольфо, но палец мой. Не могли бы вы не трогать его?

- Надо же, какая наглость! Спер у герцога кольцо да еще и хвастается этим! - прорычал сержант.

- Да ничего я не крал, он сам дал мне перстень!

- Не пора ли с ним кончать, капитан? - подал голос один из стражников. - Он так нагло лжет, что так и хочется пощекотать его шпагой. Кто ж не знает, что у его светлости зимой снега не выпросишь?

- Да как мне растолковать вам, что я никого не похищал? Я выполняю важное поручение и...

- Что за поручение?

- Я должен догнать леди Андрагорру и вернуть ее обратно...

- Ага, ты сознаешься в этом.

- Но я не собирался этого делать, - повысил голос Лафайет, стараясь превозмочь головную боль и собраться с мыслями. - Я хотел уехать в противоположном направлении и...

- И слегка задержался на месте своего подлого преступления! - взревел капитан. - Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно.

- Постойте, - закричал Лафайет. - Сдаюсь, ваша взяла. Я... я все расскажу.

- Отлично! - Капитан приставил шпагу к груди Лафайета. - Рассказывай!

- Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, - предложил сержант.

- Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я... я...

- Стукнул его по голове, верно? - подсказал один из стражников.

- Верно. А потом я... э...

- Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли?

- Именно так.

- А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса - он остался придержать лошадей. Правильно?

- Кто это все рассказывает: вы или я? - язвительно спросил О'Лири.

- А ну, говори, где она?

- Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли?

- А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце.

- Замолчи, Квэквелл, - рявкнул капитан. - Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу.

- Она... она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо.

- С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик?

- Он... э... в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге.

- Врешь, - рассвирепел капитан. - Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа.

- Ты уверен в этом? - спросил его Лафайет.

- Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.

- А ты и поверил, - насмешливо сказал О'Лири. - Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.

- Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, - холодно сказал капитан. - Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?

- Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, - заметил О'Лири.

- Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию? - рассвирепел сержант.

- Подумайте сами, - сказал Лафайет. - Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?

- Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, - рявкнул капитан. - Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!

- Подождите минутку, - сказал сержант, почесывая затылок. - Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?

- Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, - добавил один из всадников.

- Глупости это, - не особенно уверенно проговорил капитан. - Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.

- Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?

- Думай, что говоришь. - Капитан решительным жестом одернул мундир. - Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.

- Постойте, ребята, - закричал О'Лири. - Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры!

- Он хочет обмануть нас, - оборвал его капитан. - Я уверен, что миледи лежит связанная где-нибудь поблизости, там, где он ее бросил.

- Да он просто спятил, - запротестовал Лафайет. - Он боится ехать в погоню за ней, вот и все! Это просто уловка, чтобы запутать все дело и вернуться назад.

- Хватит! Приготовьте преступника к казни!

- Подождите, - завопил Лафайет, почувствовав на своей шее петлю. Разве нам нельзя обо всем договориться, как подобает джентльменам?

Наступила неожиданная тишина. Сержант смотрел на капитана, а тот, в свою очередь, мрачно уставился на О'Лири.

- Так ты хочешь, чтобы с тобой обошлись как с джентльменом? А на каком основании?

- Я сэр Лафайет О'Лири, член-основатель... э... Национального географического общества.

- Похоже, что он прав, кэп, - заметил сержант. - С этакими званиями нам нельзя его так запросто вздернуть.

- Совершенно верно, - поспешно вставил Лафайет. - Вы погорячились, ребята. Я уверен, вы и сами понимаете, что меня нельзя казнить без суда и следствия.

- Ненужная проволочка, - проворчал капитан. - Ну да ладно. Уберите веревку.

- Чудесно. Я рад, что мы наконец поладили, - сказал Лафайет. - А теперь...

- Достаньте пистолеты!

- Это... это зачем? - запинаясь, спросил Лафайет.

Стражники между тем вынули длинные кавалерийские пистолеты, набили их порохом и вставили новые кремни.

- Станьте у дерева, сэр рыцарь, - скомандовал капитан. - И побыстрее у нас мало времени.

- У... у этого дерева?

Лафайет чуть было не упал, споткнувшись о корявые корни.

- Приготовиться, ребята! Целься!

- Остановитесь! - прокричал Лафайет срывающимся голосом. - Вы не можете расстрелять меня!

- Ты же хотел умереть как джентльмен, верно? Целься...

- Но неужели вы будете стрелять с такого расстояния? - попробовал возразить Лафайет. - Я-то думал, что вы метко стреляете.

- В июне мы заняли первое место в соревнованиях по стрельбе среди охранников, - ответил сержант.

- Тогда отойдите чуть-чуть подальше, - предложил Лафайет. - Вы бы смогли показать свое мастерство.

Он отступил назад футов на десять и наткнулся на дерево.

- Приготовиться! - скомандовал капитан. - Целься...

- Все еще слишком близко, - прокричал Лафайет. - Покажите, на что вы способны.

И он поспешно отошел еще ярда на четыре.

- Все, достаточно! - крикнул капитан. - Остановитесь, сэр, будьте готовы достойно встретить свою смерть. - Он взмахнул шпагой. Приготовиться! Целься!